Results 31 to 40 of about 258,884 (313)
ranslation techniques poses somewhat of challenge. Addressing the potential problems existing in translation between English and Indonesian, culture specific item (CSI) is used to translate the untranslatable words in the process of translation into ...
Martinda Intan Permatahati +1 more
doaj +1 more source
We identified a systemic, progressive loss of protein S‐glutathionylation—detected by nonreducing western blotting—alongside dysregulation of glutathione‐cycle enzymes in both neuronal and peripheral tissues of Taiwanese SMA mice. These alterations were partially rescued by SMN antisense oligonucleotide therapy, revealing persistent redox imbalance as ...
Sofia Vrettou, Brunhilde Wirth
wiley +1 more source
Tau acetylation at K331 has limited impact on tau pathology in vivo
We mapped tau post‐translational modifications in humanized MAPT knock‐in mice and in amyloid‐bearing double knock‐in mice. Acetylation within the repeat domain, particularly around K331, showed modest increases under amyloid pathology. To test functional relevance, we generated MAPTK331Q knock‐in mice.
Shoko Hashimoto +3 more
wiley +1 more source
In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms.
openaire +2 more sources
The ubiquitin ligase RNF115 is required for the clearance of damaged lysosomes
Upon lysosomal rupture, an E3 ubiquitin ligase RNF115 translocates from the cytosol to the damaged lysosomal membrane. Moreover, RNF115 depletion impairs the clearance of damaged lysosomes, identifying it as a key regulator of lysosomal quality control.
Sae Nakanaga +3 more
wiley +1 more source
Extreme Literal Mistranslation: The Gǝʿǝz Text of Titus 3:1
The Gǝʿǝz translation of Titus 3:1, by following the Greek original literally—word-for-word and even case-for-case—yields a good, clear Gǝʿǝz text which the average Gǝʿǝz reader will take as having a meaning which is opposite to that of the Greek: not (1)
Orin D. Gensler
doaj +1 more source
Being a literal and relatively precise translation of the Hebrew text, the Septuagint (LXX) of the book of Ruth attests divergences or variants in relation to the Masoretic text (MT) in the details of the text.
Beatrice Bonanno
doaj +1 more source
Embryo‐like structures (stembryos) are an innovative tool, but they are hindered by experimental variability and limited developmental potential. DNA methylation is crucial for mammalian development, but its status in stembryo models is poorly characterized.
Sara Canil +4 more
wiley +1 more source
Translation techniques of the positive politeness utterances in the Pay It Forward movie
This descriptive qualitative research employed the methods of observation and auto-expert judgment for the data collection and applied Brown & Levinson’s politeness theory (1987) and Molina & Albir’s translation theory (2002) for the data analysis. This
R. Anantama Widiaswara, Jumanto Jumanto
doaj +1 more source
Russian culture through the prism of English, Finnish and Japanese languages: Reflections or refractions? [PDF]
Thinning borders in the modern world result in intense translingual/transcultural communication. Yet, a language is originally fit to describe its own culture, while cultural reorientation requires considerable adaptation.
Elena V. Beloglazovaa +2 more
doaj +1 more source

