Results 11 to 20 of about 250 (229)
Self-translator’s [In]Visibility
Self-back-translation is an uncommon practice in which a bilingual author retranslates thealready translated text of their writing back into the original source language. A good example ofself-back-translation comes from one of the short stories by Haruki Murakami, a renowned Japanese author and translator, who back-translated the English translation ...
Takahashi, Tomoko
openaire +3 more sources
The Visibility of the Woman Translator
The article deals with recent feminist translation studies and the debate on the translator's visibility and ...
Federici, Eleonora
openaire +3 more sources
Translation Policy of Celal Üster Throughout His Paratextual and Extratextual Visibility [PDF]
This study aims to examine Celal Üster’s translator profile and translation policy, who has contributed greatly to the Turkish literary system, through his paratextual and extratextual visibility.
Sırkıntı, Halise Gülmüş
core +1 more source
On the visibility graph of convex translates
zbMATH Open Web Interface contents unavailable due to conflicting licenses.
Kiyoshi Hosono +2 more
openaire +1 more source
A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’
The purpose of this article is to examine the concept of ‘terscüme,’ a notion recently introduced to the Turkish literary system through the translation of James Joyce’s Finnegans Wake, with a focus on the translator’s possible reasons or motives for ...
Muhammed Baydere
doaj +1 more source
Ideological Manifestations in Kader Abdolah’s 2016 Qur’an Translation: An Analytical Study [PDF]
There is substantial evidence that several Qur’an English translations present a distorted or misrepresented portrayal of its message. Abdolah’s 2016 English rendition provides a fertile ground for misinterpreting Islam.
ياسمين حسن الخولي
doaj +1 more source
Teesid: Tõlkimine Eestis olnud seotud isiksuste ja missiooniga, eesti keele ja kirjanduse arendamisega, lugeja valgustamise ja harimisega. Tõlkimise oluline roll eesti kirjakeele ja omakirjanduse arengus on vastavalt ajalooperioodile mõjutanud valitseva
Klaarika Kaldjärv
doaj +1 more source
TRANSLATION PROBLEMS WITHIN THE EU CONTEXT
The paper reviews publications by Latvian linguists looking at the main translation problems within the context of the EU between 2005 and 2010. The author analyses the publications from three aspects: general aspects of translation problems and ...
Indra Grietēna
doaj +1 more source
Chapter 4. Staging the literary translator in bibliographic catalogs
In recent years, the translator's "(in)visibility" has deserved special attention, particularly within Anglo-American Translation Studies. This has paved the way for a new field of research that addresses questions such as the political dimension of ...
Travieso Rodríguez, Críspulo +3 more
core +1 more source
Metaoperational Linguistics: Issues of Translatability and Visibility [PDF]
This paper aims to explore the reasons behind the limited dissemination of Adamczewski's Metaoperational approach to language beyond the French academic sphere. The theory, which developed in and by contrastivity between 1976 and 2005, is built on the basic assumption that utterances exhibit on their surface observable traces of the utterer's invisible
Arab World English Journal +1 more
openaire +3 more sources

