Results 1 to 10 of about 875 (90)
Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebilirliği Üzerine [PDF]
Çocuk yazını çevirisi, tüm dünyada olduğu gibi ülkemizde de önemli bir çalışma alanıdır. Ancak, çocuk yazını çevirisinde çevirmenler çeşitli sorunlarla karşılaşmaktadırlar. Ortaya çıkan sorunlardan bir tanesi de eserlerde yer alan kişi adlarının çevrilip
Dilek Turan
doaj +2 more sources
Çeviri Stratejilerinden Ya. İ. Retsker’in Sözcüksel Çeviri Dönüşümleri: Suç ve Ceza Örneği [PDF]
Çeviri kültür ve dil bariyerlerini aşmada kilit görev üstlenen bir etkinliktir ve antik çağdan günümüze kadar ulaşan bir tarihe sahiptir. Çarlık Rusya’sında çeviri çalışmaları Batı Avrupa medeniyetine açık olan I.
Nuray Dönmez
doaj +2 more sources
Translation Studies and Ideology in terms of Translation / Çeviribilim ve Çeviri Olgusu Açısından İdeoloji [PDF]
The act and phenomenon of translation cannot be reduced to mere linguistic / textual or communicative transfer, an argument agreed by all researchers in the field and others interested in the function of translation in society.
Nurdan Maral*, Faruk Yücel**
doaj +1 more source
ÇOCUK YAZINI ÇEVİRİSİNDE SES YANSIMALARI
Yansıma sesler, dilsel göstergelerle oluşturulan ve duyulan sesi taklit eden veya onu çağrıştıran kelimeler olarak tanımlanırlar. Anlatıma canlılık katan ve okurun ilgisini metne çeken bu yansıma seslere çoğunlukla çocuk kitaplarında rastlanır ...
Dilek Turan
doaj +1 more source
Minstrels from Anatolia to Europe and Anonymous Works within the Context of Intertextuality / Metinlerarasılık Bağlamında Anadolu’dan Avrupa’ya Âşıklar ve Anonim Eserler [PDF]
In this study, we aim to reveal the characteristics of the minstrel tradition, which has been going on in Anatolia for centuries and extending to the European continent, within the context of translation studies and intertextuality. The minstrels, who
Pınar Tekin*, Füsun Ataseven**
doaj +1 more source
Bu çalışmada eğitim ve öğretim kavramlarının Türkiye’de yükseköğretimin farklı kademelerinde sunulan akademik çeviri programları kapsamında değerlendirilmesi amaçlanmıştır.
Buğra Kaş, Şaban Köktürk
doaj +1 more source
Türk Mutfak Kültürünün Menü Çevirileri Yoluyla Aktarımı
Binlerce yıllık köklü geçmişiyle Türk mutfağının dünya mutfakları arasındaki yeri büyüktür. Dolayısıyla, Türk mutfağının doğru bir şekilde tanıtımı ve aktarımı için menü çevirilerinin titizlikle yapılması gerekmektedir.
Olcay Şener Erkırtay
doaj +1 more source
Çeviri, sadece farklı milletlerden farklı insanların iletişiminde değil, aynı zamanda bir milletin siyasetinin, kültürünün ve toplumunun gelişmesinde de önemli bir rol oynamaktadır.
Esin Eren Soysal
doaj +1 more source
Osmanlı Son Dönem Çeviri Yöntemleri Üzerine Bir İnceleme
Osmanlı tarihi kaynaklarında kurumsal olarak tercüme bahsi Fatih döneminde dek uzanan Divanı-ı Humayun Tercümanlığından tutun ll. Mahmut döneminde kurulan tercüme odasına kadar gider. Ardından ileriki dönemlerde bu odadan yetişenlerden ve çeviriyi meslek
Osman Coşkun
doaj +1 more source
Skopos Kuramı Çerçevesinde Covid-19 ile İlgili Haber Metinleri Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
Çeviribilim alanındaki önemli kuramlardan biri olan Skopos Kuramı çeviri sürecini ele almaktadır. Özellikle de çevirinin amacı üzerinde duran bu kuramda çeviri, bir insan eylemi olarak düşünülmektedir ve her insan eyleminde olduğu gibi çevirinin de bir ...
Serhan Dindar
doaj +1 more source

