Results 41 to 50 of about 3,829 (179)
Remarques sur un cas spécial de l'emploi des verbes vicaires faire et do en Français et en Anglais
On constate en français et en anglais un fait syntactique intéressant: le parallélisme – à l'époque ancienne encore plus évident qu'à l'époque moderne – de l'emploi des verbes faire et do comme verbes vicaires (verbes de substitution, verbes suppléants);
Anton Grad
doaj +1 more source
This article offers ‘stages’, an original device, to sharpen the focus on a particular divinatory economic performance: the folding of imagined profitable futures into the present to create the impression that profitable futures are imminent or already realized.
Yathukulan Yogarajah
wiley +1 more source
L’Américaine Andrea Moorhead explique comment elle en est venue à écrire en français alors qu’elle est native de Buffalo, près des chutes du Niagara.
Andrea Moorhead
doaj +1 more source
Bogging down investors: An unintended consequence of litigation risk
Abstract Securities litigation risk is a well‐recognized yet underexplored source of financial reporting complexity or unreadability. This study examines the effect of litigation risk on the readability of corporate financial reports. The 1999 Silicon Graphics Inc.
Siwen Fu +3 more
wiley +1 more source
Murphy, Susan Margaret. Le Canada anglais de Jacques Ferron (1960-1970)
Murphy, Susan Margaret. Le Canada anglais de Jacques Ferron (1960-1970).
Josée Plouffe
doaj +3 more sources
UNE ÉVALUATION DES TECHNIQUES DE TRADUCTION DES TITRES À LA UNE DU QUOTIDIEN LE MONDE DU FRANÇAIS EN ANGLAIS [PDF]
Résumé : Le titre à la Une est une composante clé de la presse écrite. C’est un élément majeur dans la communication journalistique car c’est le premier vu d’un lecteur.
Lukman Adedoyin ADEBAYO & Rachel Aderanti JOHN
doaj +1 more source
Aging with HIV/AIDS in Sub‐Saharan Africa: A scoping review
Abstract Older adults in Sub‐Saharan Africa (SSA) are projected to increase 4‐fold from 46 million to 165 million by 2050. Despite this fact, global health policies and programs typically neglect this particular demographic. This is illustrated by the fact that policies and programs directed towards human immunodeficiency virus/acquired ...
Satveer Dhillon +2 more
wiley +1 more source
Classifier et traduire les formes figées du fe’éfe’é [PDF]
Cet article répond à une question fondamentale : Comment classifier et traduire convenablement, en anglais et en français, les formes figées de la langue fe’éfe’é, appelées kwαᾱnge[1].
Rosine Suzanne WAKO
doaj
Flood protection levees are often old structures that have not been properly managed and maintained for long periods of time. In many countries, flood events in recent decades have shown the importance of a proper management. After an assessment of national port-folios, it is found that, for many of these levees, important retrofitting works are ...
openaire +1 more source
ABSTRACT This article explores the ways that young French speakers from British Columbia, an English‐dominant province of Canada, navigate different processes of linguistic delegitimation and how these processes are linked to linguistic insecurity. The findings are derived from interviews conducted with nine young French speakers from British Columbia ...
Marie‐Eve Bouchard
wiley +1 more source

