Results 111 to 120 of about 1,431,184 (271)
Transnational encounters : crossing borders in Galician translation and interpreting studies [PDF]
Exploring the ways in which languages and cultures interact across borders becomes particularly relevant in our increasingly interconnected world, as it ultimately enables an in depth understanding of how societies influence each other. Translation and
Castro, Olga, Linares, Laura
core
Organizational Soundscapes and the Sonicity of Voices: The Power of the ‘Sounds’ that Carry ‘Words’
Abstract Organizations are soundscapes – they resonate with sounds and particularly the sounds of voices. Somehow however voice sonics, that is the sounds of voices and not the words carried on those sounds, have escaped attention in management studies. This absence of analysis is peculiar given voice sonics' undoubted influence on management (they may
Nancy Harding, Jackie Ford
wiley +1 more source
Subtitulado y doblaje : traducción especial(izada) [PDF]
Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convirtiéndola en una variedad especializada, distinta de la traducción literaria.
Toda, Fernando
core +1 more source
War as a Phenomenon of Inquiry in Management Studies
Abstract We argue that war as a phenomenon deserves more focused attention in management. First, we highlight why war is an important and relevant area of inquiry for management scholars. We then integrate scattered conversations on war in management studies into a framework structured around three building blocks – (a) the nature of war from an ...
Fabrice Lumineau, Arne Keller
wiley +1 more source
Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes?
The imposing reality of audiovisual translation has long challenged the concept of 'equivalence' and has put this notion against the ropes almost from the very first moments of its creation.
Frederic Chaume
doaj +1 more source
Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot [PDF]
Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la noche (2011) del escritor y ...
Comitre-Narvaez, Isabel
core
Abstract Understanding the role of information communication technologies (ICTs) in development, especially in relation to marginalized populations, has been the focus of many related disciplinary categories within the broader ecosystem of information sciences.
Chidi Oguamanam
wiley +1 more source
Audiovisual translation of puns in animated films: strategies and procedures
The translation of the pun is one of the most challenging issues for translators and interpreters. Sometimes puns, especially those containing realia, are considered to be untranslatable.
Elena Aleksandrova
doaj +1 more source
Abstract This study examined second language vocabulary processing and learning in reading only (RO) versus reading while listening (RWL). 119 English learners read or read‐while‐listening to a story embedded with 25 pseudowords, 10 times each, and had their eye movements tracked.
Jonathan Malone +3 more
wiley +1 more source

