Results 141 to 150 of about 1,431,184 (271)
La estación de trabajo del traductor audiovisual : herramientas y recursos [PDF]
En este artículo abordamos la relación entre traducción audiovisual y nuevas tecnologías y describimos las características que tiene la estación de trabajo del traductor audiovisual, especialmente en el caso del doblaje y del voice-over.
Matamala, Anna
core
Abstract This paper asks how LLM‐based systems can produce text that is taken as contextually appropriate by humans without having seen text in its broader context. To understand how this is possible, context and co‐text have to be distinguished. Co‐text is input to LLMs during training and at inference as well as the primary resource of sense‐making ...
Ole Pütz
wiley +1 more source
Аудиовизуальный перевод в свете основных законов диалектики [PDF]
The article proves a possibility to use the dialectic method as the means and the way to theoretically comprehend some facts of reality in regard to audiovisual translation.
Gorshkova, Vera E. +1 more
core
Nonhuman situational enmeshments—How participants build temporal infrastructures for ChatGPT
Abstract This paper investigates how participants recruit Large Language Models (LLMs) like ChatGPT as interactional co‐participants depending on their temporal enmeshment within an interactional flow. Using Charles Goodwin's co‐operative action framework, we analyze video data of human–AI interaction to trace the temporal structures established by ...
Nils Klowait, Maria Erofeeva
wiley +1 more source
Abstract From the beginning of widespread public interactions with ChatGPT and other large language models, some users have seen the disfluencies of chatbots as opportunities for them to go on an archaeological search for an unfettered chatbot persona that they need to jailbreak. These are not claims of sentience, but rather of personhood.
Courtney Handman
wiley +1 more source
Machine Translation and Audiovisual products : A case study [PDF]
Much has been said and written about the effects that machine translation (MT) is having on all kinds of published products. This paper discusses the introduction of MT in the localisation of audiovisual products in general and particularly voiceover ...
Martín Mor, Adrià +1 more
core +1 more source
Narrative formatting, chronotopic orderings, and moralization in ex‐gay stories
Abstract Formatted stories rely on spatiotemporal cues to evoke recognizability through linearity, which prescribes a particular template for meaning‐making. This article examines stories narrated by ex‐gay members of a Christian organization in Singapore and considers how chronotopes within the stories are ordered to regiment ways of feeling for ...
Vincent Pak
wiley +1 more source
Mabata-Bata in Motion: The Transformation of Mia Couto’s Narrative in Sol de Carvalho’s Film
This paper analyzes Mia Couto’s short story “O dia em que explodiu Mabata-bata” [The day Mabata-bata exploded] and its adaptation by Sol de Carvalho’s film Mabata Bata.
Lola Geraldes Xavier +2 more
doaj +1 more source
“Linguistic elements in the subtitling of The Big Bang theory: How Latin American Spanish and Peninsular Spanish translations differ”. [PDF]
The audiovisual translation is a specialized field that involves different types of translation. Subtitling is one of the most used types of the translation nowadays. Besides, subtitling has gained importance in last few years.
Quintero Quiñones, Carolina Andrea
core
ABSTRACT Researchers seeking to use community‐engaged methods to culturally adapt a couple and family therapy intervention often face a dilemma of how to gather meaningful feedback from a focal community about adapting an intervention that may be unfamiliar to them.
Caitlin Edwards +2 more
wiley +1 more source

