Bilingual dictionaries present special difficulties for the lexicographer who is determined to employ the computer to facilitate his editorial work. In a sense, these dictionaries include evdrything contained in a normal monolingual edition and a good deal more.
openaire +2 more sources
The metalexicographical contribution of Pedro A. Fuertes-Olivera and Ascension Arribas-Bano's pedagogical specialised lexicography: a critical review [PDF]
This article attempts to give a critical review of Pedro A. Fuertes-Olivera and Ascensión Arribas-Bano's Pedagogical Specialised Lexicography. It evaluates the book in view of the available metalexicographical literature as well as current trends in ...
Nkomo, Dion, D Nkomo
core +1 more source
Deep Learning Classification Model for English Translation Styles Introducing Attention Mechanism
Both short‐distance association knowledge and long‐distance interaction knowledge in the knowledge base contain rich semantics. When learning entity and relation representation in a knowledge base, if we can learn short‐distance association knowledge and long‐distance interaction knowledge at the same time, we can learn the representation method with ...
Tian Zhang, Gengxin Sun
wiley +1 more source
Localization Quality Assessment for More Reliable E‐Commerce Applications in Arabic
E‐commerce software and applications are mainly designed to let business go globally with less cost and higher accessibility. The localization of such software and websites into several languages is intended for reaching the largest number of consumers through minimizing the impact of linguistic, cultural, and technical barriers.
Abdulfattah Omar +4 more
wiley +1 more source
The Tshivenḓa-English Ṱahalusamaipfi/Dictionary as a Product of South African Lexicographic Processes [PDF]
<p>ABSTRACT: The publication of a dictionary is regarded as the result of a lexicographic process. Three subtypes of a lexicographic process have been noted, namely the primary comprehensive, the secondary comprehensive and the dictionary specific ...
Dion Nkomo +7 more
core +1 more source
Not mere lexicographic cosmetics: the compilation and structural features of Isichazamazwi SezoMculo [PDF]
This article offers a brief overview of the compilation of the Ndebele music terms dictionary, Isichazamazwi SezoMculo (henceforth the ISM), paying particular attention to its struc-tural features.
Nkomo, Dion +5 more
core +1 more source
TRANSLATORS’ TOOLS: LATVIAN AND LITHUANIAN BILINGUAL LEXICOGRAPHICAL TRADITION COMPARED
Translation needs tools, the oldest and most widespread of which are (bilingual) dictionaries. In the absence of the necessary language pair dictionary, translators seek advice in foreign language dictionaries.
Andrejs Veisbergs
doaj +1 more source
The Utilisation of Outer Texts in the Practical Lexicography of African Languages [PDF]
<p>ABSTRACT: In this article, an analysis of the utilisation of outer texts in recently compiled dictionaries of African languages is presented.
Dion Nkomo +5 more
core +1 more source
Origen y desarrollo positivo de la lexicografía bilingüe español-italiano (siglos XVI-XIX)
Spanish-Italian bilingual lexicography originated in the late 15th century with the birth of vernacular languages as efficient means of communication between people.
José Joaquín Martínez Egido
doaj +1 more source
The bilingual lexicography between Catalan and Spanish starts during the 16th century and it develops in a constant progression until the present. It reflects the sociolinguistic situation of the Catalan language. The bridge between the ancient bilingual
Cristina Gelpí
doaj +1 more source

