Results 71 to 80 of about 1,549 (202)
Shortcomings and the potential of specialised contrastive bilingual lexicography
Any bilingual dictionary is contrastive by nature, as it documents linguistic information between language pairs. However, the design and compilation of most bilingual dictionaries is often no more than mere lists of lexical or semantic equivalents.
Storjohann, Petra
core +1 more source
The Fuzzy Concept of Idiom and What It Might Mean for Bilingual Dictionaries
Linguistic categories were developed as tools for describing language systems and making them easier to learn. However, like many theoretical concepts and systems, they do not fully represent the real world and, in some cases, seek to imprison ...
Andrejs Veisbergs
doaj +1 more source
К ВОПРОСУ О ТИПАХ ИНФОРМАЦИИВ ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ : [On Information Types in a Bilingual Dictionary]
The article aims to make an inventory of the information types that an academic bilingual dictionary (i.e. a dictionary providing reliable information on lexical systems of the two contrasted languages) should contain.
Dobrovol'skij, Dmitrij Olegovich, +2 more
core +1 more source
Lexicography, or the Gentle Art of Making Mistakes
The man in the street’s attitude of mind towards dictionaries is that they are the true repositories of all the words in a language, and that they are both authoritative and objective – in short, dictionaries are perfect. By mainly referring to the early
Giovanni Iamartino
doaj +1 more source
Both Latvian and Lithuanian lexicography started with multilingual dictionaries at approximately the same time (trilingual Polish-Latin-Lithuanian dictionary in 1620 and German-Latvian dictionary in 1638).
Veisbergs, Andrejs
core
THE PREFACIAL DISCOURSE OF THE BILINGUAL FRENCH-ROMANIAN/ROMANIAN-FRENCH 19TH CENTURY DICTIONARIES
The Prefacial Discourse of the bilingual French-Romanian/ Romanian-French 19th Century Dictionaries. We systematically return to our 19th century bilingual lexicography, and this time we turn towards textual sequences preceding the respective ...
Oana Aurelia GENCĂRĂU +1 more
doaj +1 more source
Macro- and microstructural issues in Mazuna lexicography
All the works in Mazuna lexicography have a common denominator: they are translation dictionaries biased towards French and were compiled by Catholic and Protestant missionaries or colonial administrators.
Mavoungou, Paul Achille
core
Europski uzori i hrvatski jezični priručnici u 18. stoljeću
European models for the Croatian language handbooks in the 18th century Until the 19th century Croatian language handbooks, namely grammars, dictionaries and ortography books, were mostly bilingual and multilingual.
Petra Košutar
doaj +1 more source
Milestones in the History of Hungarian/Finnish Bilingual Lexicography
peerReviewe
Laihonen, Petteri, Maticsák, Sándor
core
Bilingual corpus lexicography: New English-Russian dictionary of idioms
© Lexicography in Global Contexts. The paper deals with the principles of constructing the first printed and on-line English-Russian dictionary of idioms based on corpus data. The need for a new dictionary of idioms is motivated by the fact that there is
core

