Results 71 to 80 of about 394 (177)
Metaphor-based calques in Croatian mass media
Readers of Croatian daily newspapers and news websites are very frequently faced with Croatian phrases which have been modelled on English templates by literal, word-for-word translation, a phe-nomenon known as CALQUE.
Goran Schmidt, Ivana Marinić
doaj
Arapça, Türkçe ve İngilizcede Ortak Öyküntüler (Calque)
Bu makale, Arapça, Türkçe ve İngilizce dilleri arasında ortak olan "öyküntü" (calque) olgusunu incelemektedir. Çalışmanın temel amacı, diller arası kavramsal aktarımın nasıl gerçekleştiğini örneklerle ortaya koymaktır.
Fatih Köksal, Muhammet Ali Can
doaj +1 more source
Deep into the discourse of the Spanish crisis
The Spanish economic boom over the last decade, and its subsequent swift progress to economic meltdown within the context of the Global Systemic Crisis, has popularized the deployment of an array of loanwords from English as the lingua franca of ...
María Angeles Orts Llopis +1 more
doaj
LES ENJEUX DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE DES TEXTES POLITICO-JURIDIQUES. APPLICATION : L’ACCORD SUR LA DÉCLARATION DE PRINCIPE CONCERNANT LE GERD [PDF]
In this research work, we analyzed the problems of machine translation, via a contrastive study, of a political/legal document namely Declaration of principles on the Renaissance Dam (GERD).
Perihane Adel
doaj
Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut. [PDF]
Thawabteh MA, Al-Adwan A, Shqair A.
europepmc +1 more source
Light-weights placed right: post-field constituents in heritage German. [PDF]
Tsehaye W.
europepmc +1 more source
Latent borrowing in Croatian and other European languages – results and resistance
Although calques are formed from elements of the recipient language, they are also subject to purist reactions. The paper aims to analyze the latent influence of the English language at all language levels as a problem present in Croatian and in other ...
Branka Drljača Margić
doaj
Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie "Training Day". [PDF]
Abdelaal NM, Al Sarhani A.
europepmc +1 more source
Semantic neology through phraseological calque
Les composés « trou noir » (black hole) et « canard boiteux » (lame duck) représentent deux exemples d’équivalence formelle totale entre l’anglais et le français. Cependant, s’agissant d’unités phraséologiques polysémiques, elles ne partagent pas l’ensemble des acceptions sémantiques répertoriées.
openaire +1 more source
This article addresses the problem of identifying hidden borrowings in the Russian language of the late 20th and early 21st centuries. The authors pay particular attention to expressions that convey meanings whose semiotic 'form' utilises linguistic ...
Arina G. Zhukova, Olga I. Severskaya
doaj +1 more source

