Results 1 to 10 of about 5,775 (94)

Apresentação do projecto Per-Fide: Paralelizando o Português com seis outras línguas [PDF]

open access: yesLinguamática, 2010
Neste documento apresentamos o projecto Per-Fide que tem como principal objectivo a criação de recursos bilingues entre a língua portuguesa e seis outras línguas: espanhol, russo, francês, italiano, alemão e inglês.
Alberto Simões   +3 more
doaj   +4 more sources

Alinhamento de corpora paralelos [PDF]

open access: yes, 2003
Este documento apresenta um conjunto de ferramentas denominado NATools para o alinhamento de corpora paralelos. É apresentado o processo de alinhamento tendo em conta os vários níveis intervenientes, desde o convencional alinhamento à frase, até ao alinhamento à palavra, com a criação dos respectivos dicionários de tradução. São apresentadas medidas em
Simões, Alberto
openaire   +5 more sources

ESTUDO BASEADO EM CORPORA PARALELOS DE TEXTOS MÉDICOS NAS SUBÁREAS DE CARDIOLOGIA E ORTOPEDIA, NA DIREÇÃO PORTUGUÊS/ INGLÊS

open access: yesLinguagem em Foco, 2019
Tomando como arcabouço teórico-metodológico a proposta lançada por Baker (1993, 1995, 1996) e utilizando o programa WordSmith Tools, estamos desenvolvendo uma pesquisa em dois corpora paralelos com aproximadamente 170.000 palavras.
Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo   +1 more
doaj   +1 more source

Estudo de termos simples, expressões fixas e semifixas encontrados em corpora paralelos e comparáveis da subárea de economia política

open access: yesThe ESPecialist, 2014
O principal objetivo deste trabalho é analisar os termos simples, expressões fixas e semifixas mais frequentes da subárea de Economia Política em português e seus correspondentes em inglês, extraídos de quinze artigos escritos pelo economista Bresser ...
Talita Serpa, Diva Cardoso de Camargo
doaj   +2 more sources

Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis [PDF]

open access: yesDELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 2008
O objetivo principal deste trabalho foi propor uma reflexão sobre o processo a ser utilizado para a elaboração de um léxico bilíngüe na subárea de cardiologia. Para tanto, tomamos como base os conceitos dos estudos da tradução baseados em corpus, da lingüística de corpus e da terminologia.
Paiva, Paula Tavares Pinto   +2 more
openaire   +4 more sources

O uso de corpora comparáveis na pesquisa terminológica bilíngue

open access: yesDomínios de Lingu@gem, 2015
Este trabalho insere-se na interface entre os Estudos Terminológicos e os Estudos da Tradução baseados em corpora, com foco no uso de corpora comparáveis.
Marina Araújo Vieira   +1 more
doaj   +1 more source

Ensinador Paralelo: alicerces para uma pedagogia nova [PDF]

open access: yes, 2015
Series: "Oslo Studies in Language". ISSN 1890-9639. 7(1), 2015.After outlining some of Belinda Maia’s main ideas of how to use comparable corpora in translation teaching and learning, we present a new translator training tool: Ensinador Paralelo.
Santos, Diana, Simões, Alberto
core   +2 more sources

Projecto TerminUM [PDF]

open access: yes, 2003
O projecto TerminUM tem como objectivos principais o estudo, experimentação e a criação de recursos na área dos corpora paralelos, terminologia (descritiva) e recursos multilingues ligados a corpora.
Almeida, J. J.   +4 more
core   +3 more sources

Por um Glossário de História do Brasil Colonial Direcionado por Corpus e Orientado para Tradutores

open access: yesTradTerm, 2022
O objetivo deste artigo é verificar se é possível pensar a nomenclatura de história do Brasil colonial terminologicamente e, com base nesses termos e em equivalentes já encontrados por tradutores, desenvolver um glossário de história do Brasil colonial,
Selene Candian
doaj  

Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT [PDF]

open access: yes, 2005
L’incorporation des nouvelles technologies au travail du traducteur et l’utilité qu’on peut en obtenir sont des faits constatés. Parmi les différents outils à disposition du traducteur, on peut remarquer les corpus textuels électroniques. Dans ce travail
García Izquierdo, Isabel
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy