Results 21 to 30 of about 5,775 (94)

Estilística Tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness

open access: yesTradTerm, 2013
Este artigo baseia-se na estilística tradutória. O foco é o estilo do texto traduzido em duas traduções para o português da obra Heart of Darkness, de Joseph Conrad.
Célia M. Magalhães   +2 more
doaj  

ECPC: Una mirada al discurso parlamentario europeo desde los estudios traductológicos de corpus [PDF]

open access: yes, 2007
Tretzenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2007 ...
Martínez, José Manuel, Marín, Noemí
core  

A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês

open access: yesTradTerm, 2010
Este estudo, baseado em corpora paralelos, concentra-se nas relações entre os marcadores MAS (em português), MAIS (em francês) e BUT (em inglês) (Aubert, 1998) e no conceito de equivalência.
Marion Celli
doaj  

Dos problemas en el uso de corpus diacrónicos del español : perspectiva y comparabilidad [PDF]

open access: yes, 2012
Este trabajo aborda una serie de problemas metodológicos relacionados con la investigación de la variación lingüística a partir de corpus informatizados.
Enrique-Arias, Andrés
core   +1 more source

Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de posedición [PDF]

open access: yes, 2012
Este artículo aborda las causas que, en opinión del autor, han motivado la adopción creciente de sistemas de traducción automática (TA) para la producción de borradores para la posedición. Estas causas son principalmente cuatro: la mejora en las técnicas
Sánchez-Martínez, Felipe
core   +3 more sources

ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS

open access: yesBelas Infiéis, 2016
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902), uma espanhola (FOLCH, 2007) e uma do português europeu (RODRIGUES, 2009), usando um corpus paralelo.
Mayelli Caldas de Castro   +1 more
doaj  

Extração de combinações lexicais restritas pela deteção da não composionalidade de expressões pluriverbais [PDF]

open access: yes, 2016
In this article an evaluation of a method for extracting restricted lexical combinations from parallel corpora by detecting non-compositionality of multiword expressions in translation will be presented.
Iriarte Sanromán, Álvaro   +2 more
core  

Linguateca: um centro de recursos distribuí­do para o processamento computacional da lí­ngua portuguesa [PDF]

open access: yes, 2004
Neste artigo apresentamos uma panorâmica da actividade da Linguateca na criação e disponibilização de recursos e ferramentas para a língua portuguesa.
Afonso, Susana   +20 more
core  

La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe [PDF]

open access: yes, 2009
Aquest article presenta una proposta d'elaboració d'un corpus ad hoc paral·lel multilingüe, dividida clarament en una sèrie de fases. També es mostren els avantatges i inconvenients a l'hora de compilar un corpus d'aquestes característiques, incidint ...
Castillo Rodríguez, Cristina
core   +1 more source

Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis A reflection on the elaboration of a preliminary bilingual lexicon of cardiology based on the terms used in a parallel and in two comparable corpora

open access: yesDELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 2008
O objetivo principal deste trabalho foi propor uma reflexão sobre o processo a ser utilizado para a elaboração de um léxico bilíngüe na subárea de cardiologia. Para tanto, tomamos como base os conceitos dos estudos da tradução baseados em corpus, da lingüística de corpus e da terminologia.
Paula Tavares Pinto Paiva   +2 more
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy