Results 21 to 30 of about 5,775 (94)
Este artigo baseia-se na estilística tradutória. O foco é o estilo do texto traduzido em duas traduções para o português da obra Heart of Darkness, de Joseph Conrad.
Célia M. Magalhães +2 more
doaj
ECPC: Una mirada al discurso parlamentario europeo desde los estudios traductológicos de corpus [PDF]
Tretzenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2007 ...
Martínez, José Manuel, Marín, Noemí
core
Este estudo, baseado em corpora paralelos, concentra-se nas relações entre os marcadores MAS (em português), MAIS (em francês) e BUT (em inglês) (Aubert, 1998) e no conceito de equivalência.
Marion Celli
doaj
Dos problemas en el uso de corpus diacrónicos del español : perspectiva y comparabilidad [PDF]
Este trabajo aborda una serie de problemas metodológicos relacionados con la investigación de la variación lingüística a partir de corpus informatizados.
Enrique-Arias, Andrés
core +1 more source
Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de posedición [PDF]
Este artículo aborda las causas que, en opinión del autor, han motivado la adopción creciente de sistemas de traducción automática (TA) para la producción de borradores para la posedición. Estas causas son principalmente cuatro: la mejora en las técnicas
Sánchez-Martínez, Felipe
core +3 more sources
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902), uma espanhola (FOLCH, 2007) e uma do português europeu (RODRIGUES, 2009), usando um corpus paralelo.
Mayelli Caldas de Castro +1 more
doaj
Extração de combinações lexicais restritas pela deteção da não composionalidade de expressões pluriverbais [PDF]
In this article an evaluation of a method for extracting restricted lexical combinations from parallel corpora by detecting non-compositionality of multiword expressions in translation will be presented.
Iriarte Sanromán, Álvaro +2 more
core
Linguateca: um centro de recursos distribuído para o processamento computacional da língua portuguesa [PDF]
Neste artigo apresentamos uma panorâmica da actividade da Linguateca na criação e disponibilização de recursos e ferramentas para a língua portuguesa.
Afonso, Susana +20 more
core
La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe [PDF]
Aquest article presenta una proposta d'elaboració d'un corpus ad hoc paral·lel multilingüe, dividida clarament en una sèrie de fases. També es mostren els avantatges i inconvenients a l'hora de compilar un corpus d'aquestes característiques, incidint ...
Castillo Rodríguez, Cristina
core +1 more source
O objetivo principal deste trabalho foi propor uma reflexão sobre o processo a ser utilizado para a elaboração de um léxico bilíngüe na subárea de cardiologia. Para tanto, tomamos como base os conceitos dos estudos da tradução baseados em corpus, da lingüística de corpus e da terminologia.
Paula Tavares Pinto Paiva +2 more
openaire +1 more source

