Results 21 to 30 of about 116,849 (107)

Corpus paralelos en la enseñanza de lenguas extranjeras: un ejemplo de aplicación basado en el corpus PaGeS

open access: yes, 2018
espanolEste articulo trata sobre las aplicaciones de los corpus paralelos en la ensenanza de lenguas extranjeras a un nivel avanzado. Despues de una vision general de los principios didacticos del uso de corpus como metodo de aprendizaje inductivo, se ...
Irene Doval Reixa
semanticscholar   +1 more source

Prefácio - POP - Por Outras Palavras

open access: yesLinguamática, 2019
Este volume contém os trabalhos apresentados no POP -- Por Outras Palavras, o 1º seminário sobre Ferramentas e Recursos Linguísticos para Parafraseamento em Português, realizado a 24 de Setembro de 2018 em Canela (RS), Brasil.
Anabela Marques Barreiro   +3 more
doaj   +1 more source

Anglicisms in Tourism Language Corpora 2.0

open access: yes, 2015
The world of tourism has evolved in recent times because of the impact of the Internet. Tourism enterprises have expanded their commercial point of view and have found a faster way to reach clients through increased tourism advertising on the Web.
D. G. Folqués
semanticscholar   +1 more source

Aproximación ao estudo dos fraseoloxismos acromáticos con corpus: en negro e os seus equivalentes de tradución ao ruso / Approach to the study of colour idioms with achromatic components (corpus “en negro”) and their translation counterparts in Russian [PDF]

open access: yesCadernos de Fraseoloxía Galega, 2015
O presente traballo céntrase nun aspecto moi pouco investigado no ámbito da fraseoloxía contrastiva. Preséntanse os resultados dun estudo sobre fraseoloxismos acromáticos (unidades fraseolóxicas con blanco ou negro entre os seus compoñentes) no par de ...
Gloria Corpas Pastor, Anastasia Kovaleva
doaj  

Alinhamento sentencial de textos paralelos português-inglês

open access: yes, 2003
As the first attempt at automatic parallel text alignment involving Brazilian Portuguese, in this research we implemented five well-known automatic sentence alignment methods, including empirical, linguistic and hybrid techniques, and evaluated them as ...
Helena de Medeiros Caseli
semanticscholar   +1 more source

PROGRAMAÇÃO DE MACROS EM VBA PARA PESQUISAS EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS: DESENVOLVENDO UMA PLANILHA PARA ALINHAMENTO DE CORPUS BILINGUE

open access: yesCadernos de letras, 1970
RESUMO: Assim como a Linguística de Corpus, os ETBC estão pautados na Metodoliga de Corpus. Neste âmbito, a ferramenta de análise lexical torna-se também o objeto de estudo (cf. Kennedy, 1998).
L. Fleuri, M. Vasconcellos
semanticscholar   +1 more source

Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT [PDF]

open access: yes, 2005
L’incorporation des nouvelles technologies au travail du traducteur et l’utilité qu’on peut en obtenir sont des faits constatés. Parmi les différents outils à disposition du traducteur, on peut remarquer les corpus textuels électroniques. Dans ce travail
García Izquierdo, Isabel
core   +1 more source

A função pragmática Tópico na legendagem brasileira de um filme argentino em um estudo de corpus paralelo

open access: yes, 2014
Neste estudo de corpus paralelo, analisamos a funcao pragmatica Topico na legendagem brasileira do filme argentino O Segredo dos seus olhos/El secreto de sus ojos  (Espanha/Argentina, 2009), com o instrumental teorico da Gramatica Discursivo-Funcional ...
Amanda Verdan Dib, Paulo Pinheiro-Correa
semanticscholar   +1 more source

NatServer: a client-server architecture for building Parallel Corpora applications [PDF]

open access: yes, 2006
Parallel corpora are important resources for most Natural Language processing tasks. From the common applications, like machine translation, to the usually mono-lingual tasks as paraphrase detection and word sense disambiguation, most researchers are ...
Almeida, J. J., Simões, Alberto
core  

Bilingual terminology extraction based on translation patterns [PDF]

open access: yes, 2008
Parallel corpora are rich sources of translation resources. This document presents a methodology for the extraction of bilingual nominals (terminology candidates) from parallel corpora, using translation patterns.
Almeida, J. J., Simões, Alberto
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy