Results 31 to 40 of about 116,849 (107)

Segmentação bilingue com base na marker hypothesis [PDF]

open access: yes, 2007
A existência de exemplos de tradução é imprescindível para tradução assistida por computador bem como para tradução automática baseada em dados (EBMT e SMT).
Simões, Alberto
core   +1 more source

Extração de combinações lexicais restritas pela deteção da não composionalidade de expressões pluriverbais [PDF]

open access: yes, 2016
In this article an evaluation of a method for extracting restricted lexical combinations from parallel corpora by detecting non-compositionality of multiword expressions in translation will be presented.
Iriarte Sanromán, Álvaro   +2 more
core  

How to Overcome Registerial Translation Problems: a corpus-based approach

open access: yesRevista Brasileira de Linguística Aplicada, 2002
This article aims at outlining an application of an English-German translation corpus annotated on the basis of language specific register features.
Silvia Hansen   +2 more
doaj  

Linguateca: um centro de recursos distribuí­do para o processamento computacional da lí­ngua portuguesa [PDF]

open access: yes, 2004
Neste artigo apresentamos uma panorâmica da actividade da Linguateca na criação e disponibilização de recursos e ferramentas para a língua portuguesa.
Afonso, Susana   +20 more
core  

Estilística Tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness

open access: yesTradTerm, 2013
Este artigo baseia-se na estilística tradutória. O foco é o estilo do texto traduzido em duas traduções para o português da obra Heart of Darkness, de Joseph Conrad.
Célia M. Magalhães   +2 more
doaj  

Carvalho: un sistema de traducción estadística inglés-galego construído a partir del corpus paralelo inglés-portugués EuroParl [PDF]

open access: yes, 2009
Para poder construir sistemas de traducción estadística es preciso contar con corpora paralelos suficientemente relevantes. No existe en estos momentos suficientes corpus paralelos entre el par de lenguas inglés-gallego.
Gamallo Otero, Pablo   +4 more
core   +1 more source

Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de posedición [PDF]

open access: yes, 2012
Este artículo aborda las causas que, en opinión del autor, han motivado la adopción creciente de sistemas de traducción automática (TA) para la producción de borradores para la posedición. Estas causas son principalmente cuatro: la mejora en las técnicas
Sánchez-Martínez, Felipe
core   +3 more sources

La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe [PDF]

open access: yes, 2009
Aquest article presenta una proposta d'elaboració d'un corpus ad hoc paral·lel multilingüe, dividida clarament en una sèrie de fases. També es mostren els avantatges i inconvenients a l'hora de compilar un corpus d'aquestes característiques, incidint ...
Castillo Rodríguez, Cristina
core   +1 more source

ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO: UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS

open access: yesBelas Infiéis, 2016
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902), uma espanhola (FOLCH, 2007) e uma do português europeu (RODRIGUES, 2009), usando um corpus paralelo.
Mayelli Caldas de Castro   +1 more
doaj  

ECPC: Una mirada al discurso parlamentario europeo desde los estudios traductológicos de corpus [PDF]

open access: yes, 2007
Tretzenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2007 ...
Martínez, José Manuel, Marín, Noemí
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy