Results 251 to 260 of about 27,717 (301)
Some of the next articles are maybe not open access.

Corpus-based functionality and translatability

Languages in Contrast, 2012
This paper reports on a descriptive study of English and Spanish progressive constructions to identify degrees of common functionality and, therefore, translatability. Here, the functionality of the resource under study is examined contrastively, in order to observe functional correspondences which can be considered translation equivalents. In addition,
openaire   +1 more source

The treatment of variation in corpus-based translation studies

Language Matters, 2004
Abstract Corpus-based research in translation studies initially focused on similarities and differences between translated and non-translated text, in an attempt to demonstrate that translations form a distinctive textual system within any target culture.
openaire   +2 more sources

A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation*

International Journal of Corpus Linguistics, 2004
Corpus-based research throws up a number of methodological challenges. Many of these are evident in any type of research which attempts to compare authentic data of any kind, but the difficulties are accentuated by the availability of vast amounts of data in this case. In particular, questions relating to how one selects the features to be compared and,
openaire   +2 more sources

Corpus-based Translation Studies

2002
The aim of this volume is to examine the main ideas, methods of analysis, findings and pedagogical applications of corpus studies of translation. Translator trainees will find the principles, the methodology, the discoveries and the practical applications of corpus-based research useful and inspiring.
openaire   +1 more source

Corpus-Based Study of Translation Practice

2016
Corpora can be a useful reference resource. A translator may use them to identify target-language equivalents for source-language lexicons and syntactic structures, analyze translation strategies and methods, and assess translation quality. This chapter begins with an overview of the development of corpus-based study of translation practice and ...
openaire   +1 more source

Corpus-Based Study of Translator’s Style

2016
This chapter examines the use of corpora in the study of translator’s style, with a focus on the approaches and methodologies involved. It starts with an analysis of what is meant by style and a literature review of research on translator’s style and then goes on to introduce ways to conduct corpus-based study of translator’s style.
openaire   +1 more source

Corpus-Based Study of Translation Teaching

2016
This chapter focuses on the use of corpora in translation teaching, particularly on the establishment of corpus-based mode of translation teaching and the use of corpora in compiling translation textbooks. It starts with an overview of the state of the art of corpus-based study of translation teaching, followed by a detailed discussion of how corpora ...
openaire   +1 more source

Corpus-based Translation Studies and Ideology

FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 2009
Nous présentons ici un modèle d’analyse de textes à dimension idéologique visant à indiquer comment la langue véhicule diverses idéologies. Ce modèle s’appuie sur les paramètres dégagés par l’Analyse Critique du Discours (Critical Discourse Analysis) et sur les études traductologiques et a recours également au logiciel WordSmith Tools afin de mettre en
openaire   +1 more source

Corpus-based prosody translation system

The Journal of the Acoustical Society of America, 2006
A method of prosody translation is given. A target input symbol sequence is provided, including a first set of speech prosody descriptors. An instance-based learning algorithm is applied to a corpus of speech unit descriptors to select an output symbol sequence representative of the target input symbol sequence and including a second set of speech ...
openaire   +1 more source

Volcanic experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training

Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2021
Patrizia Giampieri
exaly  

Home - About - Disclaimer - Privacy