Results 111 to 120 of about 9,151 (141)
Influencias de la diversidad en los doblajes Disney
Quan pensem en Disney, pensem en la màgia i els mons en què ens refugiem de xiquets, que per a molts van arribar per mitjà del doblatge. Comparant aquests doblatges en espanyol amb la seua contrapart original, podem veure que la diversitat no sempre es repeteix, i no sempre és positiva quan la trobem.
openaire +1 more source
Doblaje y multilingüismo: Las lenguas en Sense8
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 El multilingüismo, una realidad cada vez más presente en cine y televisión, es un problema de traducción relativamente inexplorado. En el presente Trabajo de Fin de Grado se ofrece un marco teórico de partida que radica en la traducción audiovisual, concretamente en la ...
openaire
Traducción para doblaje: la adaptación cultural
Per poder fer front a certs aspectes característics de la cultura d'origen que es reflecteixen tant en el text com en la imatge d'una pel·lícula, el traductor es debat entre estrangeritzar el text (utilitzar una tendència traductora que preservi els elements culturals de la cultura d'origen) o naturalitzar-lo (utilitzar una altra tendència traductora ...
openaire +1 more source
Django desencadenado: análisis del doblaje de los acentos
There was a moment in history when dubbing movies into Spanish started to be needed. Since then, translators had to face multilingualism as a challenge: there is a large variety of full-length films where more than one language, dialect or accent can be heard.
openaire +1 more source
Locating the Voice in Film. Critical Approaches and Global Practices Tom Whittaker y Sarah Wright (eds.) [PDF]
Merás, Lidia
core
El análisis del doblaje sonoro como profesión audiovisual
El doblaje es una profesión invisible que constituye parte fundamental del audiovisual y ha evolucionado desde sus inicios hasta convertirse en un componente esencial de la industria. Las distintas áreas técnicas que se han desarrollado a lo largo de su historia como la traducción y adaptación de guión, dirección y actuación de doblaje, y apartado ...
openaire +1 more source
La defensa del léxico castellano en el doblaje cinematográfico
Dubbing is the most prominent linguistic tool used to provide audiovisual content translated into hundreds of languages. Thanks to dubbing, inclusive methods of language have become normalized in media such as film and television, despite its undervaluation as an artistic discipline.
openaire +1 more source

