Results 1 to 10 of about 1,205 (150)
Las dificultades del subtitulado en películas rumanas postcomunistas [PDF]
Este artículo plantea una reflexión sobre las dificultades del subtitulado interlingüístico como mecanismo para promover la cultura de un país. El enfoque elegido es el que nos brinda la traductología y da cabida a reflexiones de orden cultural o lingüístico, así como a algunos criterios para una buena traducción del subtitulado.
Radulian, Vlad
exaly +5 more sources
El extraño caso del Dr. Subtitulado y Mr. Electrónico [PDF]
La escena es una sala de cine casi vacía. En la última fila visualizamos a un tembloroso traductor con su ordenador portátil de más de cinco kilos de peso, presto para sincronizar manualmente (“lanzar” en la jerga) los subtítulos de una película rusa de género pseudofantástico.
Torregrosa Povo, Santiago
exaly +4 more sources
Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español
El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que se ha venido observando en el subtitulado, a saber, la pérdida del significado expresivo en el texto meta cuando el texto original presenta lenguaje ...
Inés Garbarino Britos
doaj +3 more sources
Subtitulado, videosignado y audiodescripción en la España televisiva actual
La Ley Audiovisual de 2010 -y sus posteriores modificaciones- se ideó para facilitar el acceso de las personas discapacitadas al panorama audiovisual nacional. A través cuotas claramente definidas, los mass media españoles están obligados -entre otros- a
Mª de las Nieves Álvarez Álvarez
doaj +6 more sources
Subtituladores profesionales vs. inteligencia artificial en el subtitulado para personas sordas
Los estudios de traducción han experimentado cambios significativos con la rápida incorporación de las herramientas de inteligencia artificial (IA). En este artículo, se analiza el panorama de la IA en lo que respecta al subtitulado para personas sordas
Silvia Martinez-Martinez
exaly +3 more sources
Estrategias para el subtitulado estético en productos audiovisuales
Este estudio surge como respuesta al auge de los productos musicales audiovisuales y a la relevancia en el ámbito de la Traductología de la traducción de canciones.
Vicente Bru García
doaj +3 more sources
La accesibilidad en el teatro: subtitulado y audiodescripción
En la gestión cultural, se observa una trayectoria de trabajo hacia la formación de público que, en los últimos años, se ha ocupado no solamente de los nuevos públicos infantiles y juveniles, sino que hace foco en la accesibilidad de personas, proponiendo un concepto amplio de inclusión.
exaly +2 more sources
Fraseopragmática y traducción: tendencias actuales en la TAV de fraseologismos en series españolas subtituladas al ruso [PDF]
RESUMEN Una de las dificultades a las que se enfrentan los traductores a la hora de traducir diálogos cinematográficos es la transmisión del lenguaje coloquial y la garantía de la oralidad y comprensión del metatexto.
Pablo Ramírez Rodríguez
doaj +1 more source
Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana
Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma?
Ma. Eugenia González Alafita +2 more
doaj +1 more source
El objetivo de este trabajo es estudiar la traducción de una serie de palabras y expresiones con carácter soez y malsonante mediante el proceso de subtitulación en la dirección español > italiano.
Giuseppe Trovato
doaj +1 more source

