Results 31 to 40 of about 1,205 (150)
La formación del audiodescriptor en España. Situación actual y retos futuros
El estudio que presentamos pretende describir el panorama actual de la formación en accesibilidad en España. A los cursos de posgrado universitarios sobre audiodescripción y subtitulado para sordos que se vienen ofreciendo hasta el momento, se suma el ...
Raquel Sanz Moreno
doaj +1 more source
En este artículo se ofrecen los resultados de un estudio de corpus de series en español y en inglés con subtitulación para sordos (SpS). Las series en streaming empiezan a estar muy presentes en el mercado audiovisual y, en este sentido, entendemos que ...
Silvia Martinez-Martinez +1 more
doaj +1 more source
Guía de subtitulado inclusivo en galego: indicacións técnicas e lingüísticas para subtitular nunha lingua minorizada [PDF]
Para ter acceso a produtos audiovisuais, non abonda con posuír un televisor, senón que a meirande parte da poboación precisa servizos de accesibilidade audiovisual para superar barreiras lingüísticas, sensoriais ou cognitivas.
Martínez Lorenzo, Mercedes
core
Subtitulado intralingüístico en lectura fácil de la exposición «La luz de las niñas», adaptado a personas con síndrome de Down [PDF]
En el presente trabajo, se realiza una propuesta de subtitulado intralingüístico en lectura fácil de la exposición «La luz de las niñas» de la Fundación Entreculturas.
Moscoso Galisteo, Inmaculada
core +2 more sources
El derecho de las personas sordas usuarias de las lenguas de señas (LS) en España a disfrutar de la cultura y los bienes patrimoniales ha mejorado con las signoguías: dispositivos multimedia que permiten la accesibilidad mediante las LS y el subtitulado.
Rayco Hautacuperche González-Montesino
doaj +1 more source
La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales
A lo largo de la última década, se observó un incremento de la representación audiovisual de las comunidades latinas en Estados Unidos. Más recientemente, una cantidad sin precedentes de espanglish —o bilingüismo radical español-inglés— se ha convertido
Remy Attig
doaj +1 more source
Estudio de factibilidad para la implementación de un estudio de doblaje y subtitulado [PDF]
Vozestudio, es un negocio ecuatoriano cuyo objetivo principal será proveer los servicios de doblaje y edición de sonido de piezas audiovisuales a diferentes idiomas, incluyendo, subtitulado, dependiendo del requerimiento del cliente y enfocándonos ...
Salazar Meza, Mae. Enrique +3 more
core
Territorio de conflicto: lenguaje e infancia en dos filmes latinoamericanos
El presente artículo se propone explorar la relación entre la construcción de la infancia como concepto y las problemáticas socioculturales asociadas a la adquisición del lenguaje.
Catalina Donoso
doaj +1 more source
Estudio de factibilidad para la implementación de un estudio de doblaje y subtitulado [PDF]
Vozestudio, es un negocio ecuatoriano cuyo objetivo principal será proveer los servicios de doblaje y edición de sonido de piezas audiovisuales a diferentes idiomas, incluyendo, subtitulado, dependiendo del requerimiento del cliente y enfocándonos ...
Yánez Rojas, José Alberto +3 more
core
El éxito de las películas musicales que llegan a los adolescentes españoles no solo reside en las imágenes o en las notas musicales, sino en el mensaje que transmiten.
BELÉN CRUZ DURÁN
doaj +1 more source

