Videojuegos y doblaje. La sincronización [PDF]
XXI Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2016)Este trabajo parte de la localización como proceso dentro del cual analizar un aspecto de la traducción audiovisual no descrito hasta ahora con estudios ...
Laura Mejías-Climent
exaly +4 more sources
Doblaje y videojuegos: la incidencia de la industria del cine en un nuevo sector de ocio [PDF]
La localización de videojuegos se está convirtiendo en un ámbito de la traducción que genera cada vez más interés en los estudios de traducción. No en vano, se trata de un sector novedoso, todavía bastante desconocido y que obtiene unos ingresos tan ...
Méndez González, Ramón
exaly +2 more sources
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men [PDF]
Resumen: La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha experimentado un gran auge en las últimas décadas. En ellas, los culturemas presentan un reto constante para el traductor.
Cristina A. Huertas, Ana Burgos Barcena
doaj +2 more sources
La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania [PDF]
Aunque son países cercanos geográficamente, España y Alemania muestran grandes diferencias culturales también evidentes en el ámbito cinematográfico. Estas disimilitudes son especialmente llamativas cuando se quieren adaptar, entre otras, películas muy ...
Amido Lozano, María Teresa
exaly +2 more sources
Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca [PDF]
En comparación con la subtitulación y el doblaje, el voice-over es con toda probabilidad la modalidad de la traducción audiovisual que menos interés ha suscitado en el ámbito académico (Franco et al. 2010).
Górska, Katarzyna
exaly +2 more sources
Interculturalidad en traducción audiovisual: doblaje alemán-español de La vida de los otros [PDF]
Una de las características de nuestro mundo es la diversidad lingüística y cultural y, por ende, la interrelación de ambas. Como ejemplo en el que se entremezclan lengua y cultura, podemos citar el cine y, en lo que aquí nos atañe, la traducción ...
Estévez Pequeño, Marta
exaly +2 more sources
Doblaje versus subtitulación: una querella clásica [PDF]
La disputa entre los partidarios de doblaje y versión subtitulada es un debate clásico que resurge periódicamente en el ámbito audiovisual. Estas no son las únicas dos soluciones para superar la barrera del idioma en la comunicación de las obras ...
Frutos Domínguez, Rocío de
core +3 more sources
Adaptar y dirigir el doblaje de "Los Simpson" [PDF]
Una buena traducción del guión original es lo primero que se necesita para conseguir hacer una buena adaptación de los diálogos (coloquialmente ajuste). Una buena traducción hace mucho más fácil el trabajo. En mi opinión el traductor debe conocer bien la lengua de la que traduce, pero es mucho más importante que domine a la perfección a la que traduce,
Simón, Ana Mª
core +3 more sources
Comentario traductológico del doblaje de Hércules (1997)
El objetivo de este trabajo es recopilar las técnicas traductológicas más usuales que se utilizan a la hora de enfrentarse a las características y dificultades propias de la traducción para el doblaje.
Lucia Estévez Costa +4 more
doaj +2 more sources
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional
La consolidada práctica del doblaje cinematográfico alcanza ya las nueve décadas y su evolución se ha analizado previamente, aunque no solamente se doblan películas: los videojuegos representan el ejemplo más complejo de producto audiovisual y también ...
Laura Mejías-Climent
doaj +1 more source

