Results 1 to 10 of about 92 (70)
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional
La consolidada práctica del doblaje cinematográfico alcanza ya las nueve décadas y su evolución se ha analizado previamente, aunque no solamente se doblan películas: los videojuegos representan el ejemplo más complejo de producto audiovisual y también ...
Laura Mejías-Climent
doaj +1 more source
El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, una función ofensiva. En los largometrajes los vulgarismos sirven esencialmente para dotar a los diálogos fílmicos de una fuerza emotiva y para caracterizar ...
Pablo Zamora, Maria Pavesi
doaj +1 more source
Semiotic Disruption and Negotiations of Authenticity among Argentine Fans of Anglophone Media
This paper investigates how subtitling and dubbing of foreign language media can be interpreted as cases of semiotic disruption, and how this interpretive frame comes to index a cosmopolitan identity among Argentine fans of Anglophone pop culture. The naturalization of voice/body/language assemblages allows fans to frame preferences for subtitles as an
Mary‐Caitlyn Valentinsson
wiley +1 more source
Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana
Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma?
Ma. Eugenia González Alafita +2 more
doaj +1 more source
One Piece: Descripción del material audiovisual para el doblaje original japonés
El doblaje de animación japonesa ha suscitado el interés de los investigadores desde 2010 a raíz de los primeros estudios sobre las adaptaciones de las series más populares de la televisión española de la década de los 90 del pasado siglo.
María R. Ferrer-Simó
doaj +1 more source
Este trabajo estudia la percepción y preferencias de traducción de los elementos culturales por parte de estudiantes hispanoparlantes, siendo espectadores y traductores, en el doblaje de la serie Valeria (Torrente y Reguera 2020), para finalmente ...
Mª del Mar Ogea Pozo +1 more
doaj +1 more source
Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales
Si bien los estudios de Traducción se han ocupado de la traducción del cine de animación de acuerdo con los distintos modos de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios se han centrado casi exclusivamente en las versiones ...
Adrián Fuentes-Luque +1 more
doaj +1 more source
Adaptar y dirigir el doblaje de 'Los Simpson'
Una buena traducción del guión original es lo primero que se necesita para conseguir hacer una buena adaptación de los diálogos (coloquialmente ajuste). Una buena traducción hace mucho más fácil el trabajo.
Ana María Simón
doaj +1 more source
En el presente artículo se muestra el análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la versión doblada (VD) en español de la serie Breaking Bad (Gilligan, 2008-2013).
Vanessa Pérez Rodríguez +2 more
doaj +1 more source
Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical
Reseña de Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders Sevilla, Universo de Letras, 2022, 200 pp.
Daniel Ricardo Soto Bueno
doaj +1 more source

