Results 21 to 30 of about 142 (115)
El doblaje visual en la localización de videojuegos: estudio exploratorio en un entorno multimodal
La localización de videojuegos constituye un ámbito profesional dinámico donde convergen traducción audiovisual y localización de software. En este marco, el doblaje de videojuegos se ha consolidado como modalidad de traducción audiovisual aplicada al ...
Laura Mejías Climent
doaj +1 more source
Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital
Los estudios en traducción audiovisual han aumentado significativamente durante las últimas dos décadas. Tradicionalmente, el doblaje y la subtitulación han sido las modalidades de traducción audiovisual más populares y exploradas en entornos académicos.
David Orrego
doaj +1 more source
El forro es una lengua minoritaria de Santo Tomé y Príncipe (África) que convive con el portugués —lengua hegemónica—, tiene poca presencia social y menos apoyo institucional; lo hablan principalmente los ancianos, quienes sufren una marcada exclusión ...
Maria Montroy +1 more
doaj +1 more source
Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para estudios empíricos
El objetivo de este artículo es ofrecer una propuesta práctica de clasificación de videojuegos que pueda contribuir a la organización coherente y homogénea de estudios empíricos sobre distintos aspectos de su localización.
Laura Mejías-Climent
doaj +1 more source
El fenómeno del lipdub como experiencia audiovisual colaborativa en la era de la web social
El lipdub o doblaje de labios es un fenómeno paradigmático de la cibercultura, una expresión audiovisual de contenido musical que bebe de fuentes como el videoclip, el play-black, la remezcla, la creación colectiva y el flash mob, y encuentra en la Red ...
María Purificación Subires Mancera
doaj +1 more source
Doblaje y Subtitulación - TR269 - 202101
Doblaje y Subtitulación (TR269) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a los estudiantes comprender textos audiovisuales y producir textos meta adecuados que respeten las normas más convencionales empleadas en el mercado de la traducción audiovisual.
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) +3 more
openaire +1 more source
Trabajo presentado en el VI Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Comunicación Universidad de Valencia, 19-23 de abril de ...
openaire +3 more sources
El empobrecimiento léxico en el cine: Star Wars a través del tiempo
El presente artículo analiza la evolución del léxico español en el doblaje de los Episodios VI, III y IX de la saga y su afección por parte del empobrecimiento léxico en el cine contemporáneo.
María de los Llanos Picazo Iniesta
doaj +1 more source
La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro
Durante los años cuarenta, surgió una variedad lingüística del español que se empleaba de manera exclusiva en los doblajes de películas y series televisivas, fundamentalmente de producción estadounidense, con la intención de realizar un doblaje único ...
Livia Cristina García Aguiar +1 more
doaj +1 more source
La traducción de canciones en películas: análisis contrastivo de géneros cinematográficos
Desde los inicios del cine, el contenido musical ha desempeñado un papel fundamental. La música y las canciones son una parte esencial de los productos cinematográficos, especialmente en determinados géneros.
Elisa Martínez Acebo +1 more
doaj +1 more source

