Results 31 to 40 of about 142 (115)

De Top Cat a Don Gato: acerca del doblaje de animación

open access: yesCon A de Animación, 2018
De todas las animaciones de Hanna-Barbera, Top Cat (1961-1962) fue, y sigue siendo, ampliamente popular en México como Don Gato y su Pandilla. Al adaptar el libreto y dar voz a los personajes, traductores y actores de voz locales aseguraron el éxito de ...
Jorgelina Orfila   +1 more
doaj   +1 more source

La recepción del doblaje artificial frente al doblaje humano: un estudio de caso

open access: yes, 2023
En el contexto actual de auge de la inteligencia artificial, la comunidad docente trata de integrar estas tecnologías como herramientas habituales de trabajo en las aulas. Sin embargo, los sectores profesionales se muestran reticentes y las consideran como una posible amenaza ya que, actualmente, las herramientas basadas en inteligencia artificial se ...
Ferrer Simó, María Rosario   +2 more
openaire   +1 more source

El doblaje de Profilage: un estudio de caso

open access: yesTRANS. Revista de Traductología, 2018
El presente estudio se centra en el análisis de la gestión del proyecto de traducción para el doblaje de la serie de ficción de producción francesa Profilage (Robert y Lebarbier, 2009-2015) y persigue una doble finalidad. Por una parte, describir el proceso de la traducción audiovisual (tav), tomando en consideración la interacción de los diferentes ...
Ferrer Simó, María   +1 more
openaire   +4 more sources

La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera

open access: yesDoblele, 2019
Las distintas modalidades de traducción audiovisual (TAV), como la subtitulación o el doblaje, pueden utilizarse en el entorno educativo para mejorar diversos tipos de destrezas comunicativas en lengua extranjera (L2). Una de las habilidades lingüísticas
Noa Talaván Zanón
doaj   +1 more source

'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! '

open access: yesEstudios de Traducción, 2020
 Este trabajo analiza la traducción de los culturemas en el doblaje español de Good bye, Lenin!, un film de contenido histórico y político en el que estas unidades cumplen un importante papel en la recreación de sucesos y la evocación de ideas y valores
Ferran Robles Sabater
doaj   +1 more source

Doblaje y Subtitulación - TR269 - 202102

open access: yes, 2021
Doblaje y Subtitulación (TR269) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a los estudiantes comprender textos audiovisuales y producir textos meta adecuados que respeten las normas más convencionales empleadas en el mercado de la traducción audiovisual.
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)   +2 more
openaire   +2 more sources

Voces sin rostro. Los retos de la inteligencia artificial en la industria del doblaje

open access: yesBoletín Mexicano de Derecho Comparado
El artículo examina cómo las tecnologías contemporáneas de síntesis de voz tensionan las categorías jurídicas tradicionales aplicables a la voz humana y el doblaje, particularmente en el régimen de derechos de autor, derechos conexos y derechos de la ...
Hugo Ignacio Buendía Romero
doaj   +3 more sources

Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel

open access: yesCuadernos AISPI, 2021
Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en ...
Carlotta Paratore
doaj   +1 more source

Tiana y el Sapo, un estudio de la domesticación y extranjerización de los referentes culturales

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2015
La traducción de referentes culturales ha supuesto uno de los mayores retos para los traductores a lo largo de la historia y ha desencadenado el interés de múltiples investigadores en el campo de los Estudios de Traducción.
Pilar Gonzalez-Vera
doaj   +1 more source

La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men

open access: yesCultura, Lenguaje y Representación, 2015
Resumen: La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha experimentado un gran auge en las últimas décadas. En ellas, los culturemas presentan un reto constante para el traductor.
Cristina A. Huertas, Ana Burgos Barcena
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy