Results 41 to 50 of about 142 (115)

La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película ‘Sausage Party’

open access: yesEstudios de Traducción, 2019
El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el
Lucila María Pérez Fernández
doaj   +1 more source

EL ERROR DE TRADUCCIÓN EN EL DOBLAJE: EL CASO DE LA PELÍCULA REINAS DE MANUEL GÓMEZ PEREIRA DOBLADA AL ITALIANO

open access: yesTransfer, 2017
El impacto tecnológico y el enorme valor social y cultural con los quecuenta el ámbito de la traducción audiovisual es el punto de partida deuna investigación sobre el doblaje, los problemas que este plantean y suserrores. De hecho, el avance tecnológico
Serena Bianco
doaj   +1 more source

La industria española del cine y el impacto de la obligatoriedad del doblaje en 1941

open access: yesHispania, 1999
En 1941 la administración franquista obligó a doblar al español todas las películas habladas en lengua extranjera. Fue una decisión polémica y vista como negativa por los directores, productores, guionistas, etc.
Josep Estivill Perez
doaj   +1 more source

El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español* The anonymity in the translation process: agents involved in the translation process of musical films aimed at Spanish young audiences

open access: yesHermeneus
El éxito de las películas musicales que llegan a los adolescentes españoles no solo reside en las imágenes o en las notas musicales, sino en el mensaje que transmiten.
BELÉN CRUZ DURÁN
doaj   +1 more source

La traducción del argot en South Park

open access: yesAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 2004
La presencia de diversidad lingüística en el producto cinematográfico impone una serie de dificultades en la traducción. Entre ellas destacan las restricciones propias de la traducción subordinada y la complejidad que suele implicar el traslado de ...
Anjana Martínez Tejerina
doaj  

La novia cadáver: Análisis traductológico del doblaje Español de 7/M Burton's corpse bride (2005)

open access: yesAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 2017
Las películas de Tim Burton rebosan humor negro, juegos de palabras y alusiones destinadas a un doble receptor, especialmente cuando la audiencia principal es la infantil y juvenil, por lo que suponen un gran desafío a la hora de enfrentarse a su ...
Alba Quintairo Soliño
doaj  

El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004)

open access: yesCuadernos AISPI, 2016
El ensayo, con una breve introducción teórica, analiza el lenguaje y la relación entre diferentes códigos de dos pelí- culas en castellano: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004).
Beatrice Garzelli
doaj   +1 more source

Doblaje y Subtitulación - TR269 - 202201

open access: yes, 2022
Doblaje y Subtitulación (TR269) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a los estudiantes comprender textos audiovisuales y producir textos meta adecuados que respeten las normas más convencionales empleadas en el mercado de la traducción audiovisual.
openaire   +1 more source

Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2010
Objetivos: el presente artículo tiene dos objetivos: dar a conocer el panorama general del mercado actual de la traducción audiovisual en Colombia y resaltar la importancia de desarrollar estudios en esta área.
Jeffersson David Orrego Carmona   +3 more
doaj  

Una aproximación al eufemismo y el disfemismo en la Traducción Audiovisual

open access: yesRevista de Lenguas para Fines Específicos, 2019
En el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV), el eufemismo y el disfemismo son dos procesos lingüísticos que todavía no se han estudiado en profundidad.
Marta González-Quevedo
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy