Results 1 to 10 of about 68 (47)
Sex Education: subtitular el argot sexual en español peninsular y latino
En este artículo se presenta un análisis cuantitativo y cualitativo de los subtítulos en español peninsular y en español latino de la serie Sex Education de Netflix (Nunn et al., 2019).
Antonella De Laurentiis, Laura Marra
doaj +1 more source
Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales
Si bien los estudios de Traducción se han ocupado de la traducción del cine de animación de acuerdo con los distintos modos de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios se han centrado casi exclusivamente en las versiones ...
Adrián Fuentes-Luque +1 more
doaj +1 more source
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú.
Iván Villanueva Jordán +2 more
doaj +1 more source
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo.
Fernanda Silveira Boito +1 more
doaj +1 more source
Las distintas modalidades de traducción audiovisual (TAV), como la subtitulación o el doblaje, pueden utilizarse en el entorno educativo para mejorar diversos tipos de destrezas comunicativas en lengua extranjera (L2). Una de las habilidades lingüísticas
Noa Talaván Zanón
doaj +1 more source
En este artículo se ofrecen los resultados de un estudio de corpus de series en español y en inglés con subtitulación para sordos (SpS). Las series en streaming empiezan a estar muy presentes en el mercado audiovisual y, en este sentido, entendemos que ...
Silvia Martinez-Martinez +1 more
doaj +1 more source
Charlie and the chocolate factory: adaptación y traducción
En este estudio se presenta la relación existente entre el discurso literario, el cinematográfico y el traductivo, por medio de un análisis descriptivo de algunos apartes de la obra literaria titulada "Charlie y la fábrica de chocolates", sus dos ...
Ana María Castro Ortíz +2 more
doaj +3 more sources
Diseño y fiabilidad de un cuestionario sobre la comprensión auditiva/audiovisual
Este trabajo forma parte de una investigación mixta multifase que explora el empleo de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo en forma de subtítulos y sincronizadas con los fragmentos pertinentes para el aprendizaje de lenguas ...
Juan Carlos Casañ Núñez
doaj +1 more source
Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud
En el presente texto se repasan algunos conceptos básicos acerca de la traducción audiovisual, sobre todo en lo referente al doblaje y subtitulación. Por otro lado, se hace alusión al cine multilingüe, en cuyas historias conviven diversas lenguas. Cuando
Fran Mateu
doaj +1 more source
Las investigaciones sobre la implementación de la traducción audiovisual didáctica (TAD) y, más específicamente, sobre la aplicación de herramientas de subtitulación en las clases de lengua extranjera son abundantes; sin embargo, se aprecia una cierta ...
Edurne Goñi, Alba Azcona Magaña
doaj +1 more source

