Results 1 to 10 of about 4,283 (94)
Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: [PDF]
Este artículo presenta resultados de velocidades de lectura de subtítulos en lengua alemana y castellana de tres películas norteamericanas. Dichos resultados se encuentran expresados en los dos parámetros de mayor utilización en este campo: CPS ...
José Luis Martí Ferriol
doaj +3 more sources
La subtitulación aficionada de animación japonesa: una aproximación intertextual [PDF]
El presente artículo constituye una aproximación a la subtitulación aficionada de animación japonesa (saaj) desde la perspectiva de la intertextualidad.
Carlos I. Echeverría Arriagada
doaj +2 more sources
Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales
Si bien los estudios de Traducción se han ocupado de la traducción del cine de animación de acuerdo con los distintos modos de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios se han centrado casi exclusivamente en las versiones ...
Adrián Fuentes-Luque +1 more
doaj +1 more source
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú.
Iván Villanueva Jordán +2 more
doaj +1 more source
Repertorio bibliográfico sobre traducción audiovisual: fuentes relacionadas con la lengua francesa [PDF]
El presente artículo bibliográfico constituye un estado de la cuestión de la Traducción Audiovisual en su relación con la lengua francesa. Presentamos un panorama actualizado y dividido en varias secciones (doblaje, subtitulación, adaptación ...
Delgado-Puges, Ivan
core +3 more sources
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo.
Fernanda Silveira Boito +1 more
doaj +1 more source
Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca [PDF]
En comparación con la subtitulación y el doblaje, el voice-over es con toda probabilidad la modalidad de la traducción audiovisual que menos interés ha suscitado en el ámbito académico (Franco et al. 2010).
Górska, Katarzyna
core +1 more source
Las distintas modalidades de traducción audiovisual (TAV), como la subtitulación o el doblaje, pueden utilizarse en el entorno educativo para mejorar diversos tipos de destrezas comunicativas en lengua extranjera (L2). Una de las habilidades lingüísticas
Noa Talaván Zanón
doaj +1 more source
En este artículo se ofrecen los resultados de un estudio de corpus de series en español y en inglés con subtitulación para sordos (SpS). Las series en streaming empiezan a estar muy presentes en el mercado audiovisual y, en este sentido, entendemos que ...
Silvia Martinez-Martinez +1 more
doaj +1 more source
Charlie and the chocolate factory: adaptación y traducción
En este estudio se presenta la relación existente entre el discurso literario, el cinematográfico y el traductivo, por medio de un análisis descriptivo de algunos apartes de la obra literaria titulada "Charlie y la fábrica de chocolates", sus dos ...
Ana María Castro Ortíz +2 more
doaj +3 more sources

