Results 31 to 40 of about 68 (47)

Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria

open access: yesRevista de Lenguas para Fines Específicos, 2019
El objetivo de este estudio es analizar el papel de la subtitulación en el aprendizaje de una lengua extranjera (LE), el inglés, y en el perfeccionamiento de una lengua materna, (L1), el catalán o el español. Así mismo, los sujetos, estudiantes de tercer
Gloria Torralba Miralles
doaj  

GÓRSKA, Katarzyna. (UPF) - Evidencias y contraintuiciones en la traducción indirecta audiovisual. El caso particular del documental ‘Komeda. La banda sonora d´una vida’.

open access: yesTransfer, 2017
El presente trabajo centra su atención en el fenómeno de la traducción indirecta en el ámbito de la traducción audiovisual. Tras un análisis pormenorizado de los problemas de traducción detectados en la cadena de subtitulación polaco-inglés-catalán de la
Katarzyna GÓRSKA
doaj   +1 more source

La subtitulación audiovisual en un mundo globalizado, ¿cumple su función?

open access: yesComunicación, Cultura y Política, 2020
Con el crecimiento del uso de plataformas de video streaming como Netflix o Amazon Prime, plataformas artesanales como Cuevana, Replis o Pelis Play, entre otras y con la aparición de contenido audiovisual en todo el mundo, ha surgido la necesidad de ...
Carol Daniela Ávila-Moreno   +4 more
doaj   +1 more source

Implementación de un curso virtual de subtitulación para estudiantes universitarios de italiano. Implementation of a didactic subtitling virtual course for Italian language university students

open access: yesEl Guiniguada
Este artículo expone la implementación de un curso virtual de subtitulación didáctica para el aprendizaje de la lengua italiana efectuado en la Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la Universidad Autónoma de Zacatecas, México.
Olivia Correa Larios   +2 more
doaj   +2 more sources

Técnicas y estrategias de la subtitulación de los referentes culturales en Perú Tesoro Escondido تقنيات واستراتيجيات ترجمة العناصر الثقافية في بيرو الكنز الخفي [PDF]

open access: yesMaǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-Adāb - Ǧāmiʿaẗ Al-Fayūm
Los subtítulos traducidos en las películas sirven como un puente entre culturas, ya que muestran costumbres y tradiciones. Si las referencias culturales se transfieren inapropiadamente al destinatario pueden afianzar varios interrogatorios vagas sobre la
sara mohamed
doaj   +1 more source

Estrategias para el subtitulado estético en productos audiovisuales

open access: yesEstudios de Lingüística
Este estudio surge como respuesta al auge de los productos musicales audiovisuales y a la relevancia en el ámbito de la Traductología de la traducción de canciones.
Vicente Bru García
doaj   +1 more source

Desarrollo de una prueba de comprensión audiovisual [PDF]

open access: yesmarcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 2016
Este artículo forma parte de una investigación doctoral que estudia el uso de preguntas de comprensión audiovisual integradas en la imagen del vídeo como subtítulos y sincronizadas con los fragmentos de vídeo relevantes. Anteriormente se han publicado un
Casañ Núñez, Juan Carlos
doaj  

Subtitulación para persona ssordas: Metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2016
Dentro de la didáctica de la Traducción, la adquisición de una competencia interpersonal desempeña, hoy en día, un papel crucial en el desarrollo formativo de futuros traductores audiovisuales.
Ana Tamayo
doaj   +1 more source

Los referentes culturales en la subtitulación al inglés de la película cubana Fresa y Chocolate

open access: yesThe Grove, 2016
El trasvase lingüístico de referentes culturales en los textos audiovisuales supone uno de los retos más difíciles a los que se ha de enfrentar un traductor.
Yessie Milag Nodal
doaj  

Aspectos formales en la SPS televisiva para niños: un estudio descriptivo

open access: yesEstudios de Traducción, 2016
La comprensión de un subtítulo va más allá de entender el significado de las palabras que lo componen. Los aspectos formales en la subtitulación para personas sordas (SPS) pueden tener una relevancia crucial en el esfuerzo cognitivo necesario para ...
Ana Tamayo
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy