Results 31 to 40 of about 4,283 (94)
Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y latinoamerica [PDF]
Decenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2004 ...
Miquel Cortés, Consuelo
core
Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel
Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en ...
Carlotta Paratore
doaj +1 more source
La accesibilidad en los medios : una aproximación multidisciplinar [PDF]
La accesibilidad en los medios: una aproximación ...
Orero, Pilar
core +2 more sources
Corpus multimedia VEIGA inglés-galego de subtitulación cinematográfica
Neste artigo presento un proxecto de investigación que consiste na compilación e na explotación do corpus Veiga, un corpus multimedia de subtítulos en inglés e en galego. Trátase dun proxecto en fase de desenvolvemento que pretende servir como ferramenta
Patricia Sotelo Dios
doaj
Doblaje versus subtitulación: una querella clásica [PDF]
La disputa entre los partidarios de doblaje y versión subtitulada es un debate clásico que resurge periódicamente en el ámbito audiovisual. Estas no son las únicas dos soluciones para superar la barrera del idioma en la comunicación de las obras ...
Frutos Domínguez, Rocío de
core
La mediación intercultural es un elemento esencial en la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, esta se ha investigado, sobre todo, desde el punto de vista de la lengua estándar y en menor medida, desde los lenguajes de especialidad.
Verónica Del Valle Cacela
doaj +1 more source
Este artículo pretende dar cuenta de la situación actual en accesibilidad multimedia a personas con discapacidad intelectual que, hoy por hoy, necesitan la ayuda de otros en numerosas ocasiones para entender la información presente en mensajes ...
Teresa Alba Rodríguez
doaj +1 more source
El multilingüismo en la TAV: El caso de los filmes de Quentin Tarantino [PDF]
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016El trabajo de investigación que nos ocupa tiene como principal objetivo el de estudiar cómo se traduce el fenómeno del multilingüismo en las versiones dobladas al ...
Aranda Boronat, Raquel
core
Retos y soluciones de la subtitulación en árabe
Un traductor responsable ha de poseer un alto y cualificado conocimiento de las dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual exige al traductor estar suficientemente familiarizado con el registro del uso cotidiano que ...
Akram Jawad Thanoon
doaj +3 more sources
Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa
Este artículo tiene como objetivo mostrar el potencial de la aplicación de la traducción audiovisual, en particular de la modalidad de subtitulación, para el desarrollo de la compresión oral, así como su posible uso como elemento vertebrador en el ...
Pilar González Vera
doaj

