Results 31 to 40 of about 4,283 (94)

Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y latinoamerica [PDF]

open access: yes, 2004
Decenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2004 ...
Miquel Cortés, Consuelo
core  

Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel

open access: yesCuadernos AISPI, 2021
Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en ...
Carlotta Paratore
doaj   +1 more source

La accesibilidad en los medios : una aproximación multidisciplinar [PDF]

open access: yes, 2007
La accesibilidad en los medios: una aproximación ...
Orero, Pilar
core   +2 more sources

Corpus multimedia VEIGA inglés-galego de subtitulación cinematográfica

open access: yesLinguamática, 2012
Neste artigo presento un proxecto de investigación que consiste na compilación e na explotación do corpus Veiga, un corpus multimedia de subtítulos en inglés e en galego. Trátase dun proxecto en fase de desenvolvemento que pretende servir como ferramenta
Patricia Sotelo Dios
doaj  

Doblaje versus subtitulación: una querella clásica [PDF]

open access: yes, 2015
La disputa entre los partidarios de doblaje y versión subtitulada es un debate clásico que resurge periódicamente en el ámbito audiovisual. Estas no son las únicas dos soluciones para superar la barrera del idioma en la comunicación de las obras ...
Frutos Domínguez, Rocío de
core  

La traducción audiovisual como herramienta para adquirir la mediación intercultural con estudiantes polacos de español

open access: yesEstudios Hispánicos
La mediación intercultural es un elemento esencial en la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, esta se ha investigado, sobre todo, desde el punto de vista de la lengua estándar y en menor medida, desde los lenguajes de especialidad.
Verónica Del Valle Cacela
doaj   +1 more source

Traducción audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual mediante el uso de subtítulos adaptados

open access: yesEstudios de Traducción, 2014
Este artículo pretende dar cuenta de la situación actual en accesibilidad multimedia a personas con discapacidad intelectual que, hoy por hoy, necesitan la ayuda de otros en numerosas ocasiones para entender la información presente en mensajes ...
Teresa Alba Rodríguez
doaj   +1 more source

El multilingüismo en la TAV: El caso de los filmes de Quentin Tarantino [PDF]

open access: yes, 2016
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016El trabajo de investigación que nos ocupa tiene como principal objetivo el de estudiar cómo se traduce el fenómeno del multilingüismo en las versiones dobladas al ...
Aranda Boronat, Raquel
core  

Retos y soluciones de la subtitulación en árabe

open access: yesMutatis Mutandis, 2008
Un traductor responsable ha de poseer un alto y cualificado conocimiento de las dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual exige al traductor estar suficientemente familiarizado con el registro del uso cotidiano que ...
Akram Jawad Thanoon
doaj   +3 more sources

Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa

open access: yesRevista de Lenguas para Fines Específicos, 2022
Este artículo tiene como objetivo mostrar el potencial de la aplicación de la traducción audiovisual, en particular de la modalidad de subtitulación, para el desarrollo de la compresión oral, así como su posible uso como elemento vertebrador en el ...
Pilar González Vera
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy