Results 21 to 30 of about 4,283 (94)

Tareas de comprensión audiovisual con preguntas sobre impresas en el vídeo: valoraciones de cinco profesores universitarios de español como lengua extranjera

open access: yesEuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages, 2017
Las tareas de comprensión audiovisual para el aprendizaje o evaluación de lenguas extranjeras requieren que el estudiante realice cuatro acciones simultáneamente: escuchar, ver, leer y escribir.
Juan Carlos Casañ Núñez
doaj   +1 more source

La subtitulación intralingüística en la docencia de lenguas de especialidad

open access: yesALSIC: Apprentissage des Langues et Systèmes d'Information et de Communication, 2021
This article centres on the field of educational research in tertiary education; its objective is to optimise the teaching and learning process. Its innovation consists of applying intralinguistic subtitling of videos as a teaching tool in the classroom ...
Inmaculada Barbasán Ortuño   +1 more
doaj   +1 more source

Uso de aplicaciones online para plataformas en streaming

open access: yesTexto Livre: Linguagem e Tecnologia, 2020
La innovación en el aula y la conexión con los intereses y necesidades del alumnado resultan fundamentales. Así, se examinan los retos metodológicos de la enseñanza CLIL (Content Language Integrated Learning) combinada con la subtitulación accesible de ...
Silvia Martínez Martínez   +1 more
doaj   +1 more source

Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot [PDF]

open access: yes, 2015
Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la noche (2011) del escritor y ...
Comitre-Narvaez, Isabel
core  

Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital

open access: yesMutatis Mutandis, 2013
Los estudios en traducción audiovisual han aumentado significativamente durante las últimas dos décadas. Tradicionalmente, el doblaje y la subtitulación han sido las modalidades de traducción audiovisual más populares y exploradas en entornos académicos.
David Orrego
doaj   +1 more source

La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men [PDF]

open access: yes, 2015
Resumen: La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha experimentado un gran auge en las últimas décadas. En ellas, los culturemas presentan un reto constante para el traductor.
Burgos Barcena, Ana, Huertas, Cristina
core   +1 more source

Humour as a symptom of research trends in translation studi [PDF]

open access: yes, 2017
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por qué merece más atención ...
Martínez Sierra, Juan José   +1 more
core   +5 more sources

El Uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2020
Tras años de rechazo y críticas que vinculaban su aspecto lúdico a posiblesdistracciones dentro del aula, en las últimas décadas la traducción audiovisualha sido aceptada como una herramienta para el aprendizaje de lenguas.
Gloria Torralba-Miralles
doaj   +1 more source

Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística: propuesta metodológica de análisis relacional

open access: yesQuaderns, 2023
En este artículo se plantea la posibilidad de establecer una relación conceptual entre la legibilidad de un texto escrito, expresada en forma de valores numéricos por los índices al uso, y la velocidad de lectura en subtitulación interlingüística.
José Luis Martí Ferriol
doaj   +1 more source

La Traducción de Coloquialismos en la Modalidad Audiovisual: Perspectiva Sociocultural

open access: yesRevista de Lenguas Modernas, 2022
Actualmente, los retos que supone el consumo de plataformas en línea es la traducción de coloquialismos que aparecen en series y películas, por ende, el tratamiento traductológico de estos elementos requiere un alto grado de conocimiento de factores ...
Jahiro Samar Andrade Preciado   +1 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy