Results 21 to 30 of about 68 (47)
Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital
Los estudios en traducción audiovisual han aumentado significativamente durante las últimas dos décadas. Tradicionalmente, el doblaje y la subtitulación han sido las modalidades de traducción audiovisual más populares y exploradas en entornos académicos.
David Orrego
doaj +1 more source
Tras años de rechazo y críticas que vinculaban su aspecto lúdico a posiblesdistracciones dentro del aula, en las últimas décadas la traducción audiovisualha sido aceptada como una herramienta para el aprendizaje de lenguas.
Gloria Torralba-Miralles
doaj +1 more source
En este artículo se plantea la posibilidad de establecer una relación conceptual entre la legibilidad de un texto escrito, expresada en forma de valores numéricos por los índices al uso, y la velocidad de lectura en subtitulación interlingüística.
José Luis Martí Ferriol
doaj +1 more source
Corpus multimedia VEIGA inglés-galego de subtitulación cinematográfica
Neste artigo presento un proxecto de investigación que consiste na compilación e na explotación do corpus Veiga, un corpus multimedia de subtítulos en inglés e en galego. Trátase dun proxecto en fase de desenvolvemento que pretende servir como ferramenta
Patricia Sotelo Dios
doaj
Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel
Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en ...
Carlotta Paratore
doaj +1 more source
La mediación intercultural es un elemento esencial en la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, esta se ha investigado, sobre todo, desde el punto de vista de la lengua estándar y en menor medida, desde los lenguajes de especialidad.
Verónica Del Valle Cacela
doaj +1 more source
Este artículo pretende dar cuenta de la situación actual en accesibilidad multimedia a personas con discapacidad intelectual que, hoy por hoy, necesitan la ayuda de otros en numerosas ocasiones para entender la información presente en mensajes ...
Teresa Alba Rodríguez
doaj +1 more source
La Traducción de Coloquialismos en la Modalidad Audiovisual: Perspectiva Sociocultural
Actualmente, los retos que supone el consumo de plataformas en línea es la traducción de coloquialismos que aparecen en series y películas, por ende, el tratamiento traductológico de estos elementos requiere un alto grado de conocimiento de factores ...
Jahiro Samar Andrade Preciado +1 more
doaj +1 more source
Retos y soluciones de la subtitulación en árabe
Un traductor responsable ha de poseer un alto y cualificado conocimiento de las dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual exige al traductor estar suficientemente familiarizado con el registro del uso cotidiano que ...
Akram Jawad Thanoon
doaj +3 more sources
Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa
Este artículo tiene como objetivo mostrar el potencial de la aplicación de la traducción audiovisual, en particular de la modalidad de subtitulación, para el desarrollo de la compresión oral, así como su posible uso como elemento vertebrador en el ...
Pilar González Vera
doaj

