Results 11 to 20 of about 4,283 (94)

El sistema de subtitulación aficionada iraní: Una investigación cualitativa

open access: yesMutatis Mutandis, 2019
La cantidad de estudios que abordan la subtitulación no profesional o aficionada, o fansubbing, se ha multiplicado en los últimos años, lo que subraya su relevancia en el mundo actual.
Saeed Ameri, Masood Khoshsaligheh
doaj   +1 more source

Diseño y fiabilidad de un cuestionario sobre la comprensión auditiva/audiovisual

open access: yesBellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 2017
Este trabajo forma parte de una investigación mixta multifase que explora el empleo de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo en forma de subtítulos y sincronizadas con los fragmentos pertinentes para el aprendizaje de lenguas ...
Juan Carlos Casañ Núñez
doaj   +1 more source

Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud

open access: yesFotocinema: Revista Científica de Cine y Fotografía, 2019
En el presente texto se repasan algunos conceptos básicos acerca de la traducción audiovisual, sobre todo en lo referente al doblaje y subtitulación. Por otro lado, se hace alusión al cine multilingüe, en cuyas historias conviven diversas lenguas. Cuando
Fran Mateu
doaj   +1 more source

DISEÑO Y EJECUCIÓN DE UN CURSO DE PREGRADO SOBRE SUBTITULACIÓN

open access: yesRevista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 2016
El artículo presenta el perfil curricular de un curso introductorio a la subtitulación en un programa universitario de traducción en Lima, Perú. Con este fin, se documentan los componentes del diseño que conllevaron su ejecución: los contenidos por ...
Iván Alejandro Villanueva Jordán
doaj   +1 more source

Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses [PDF]

open access: yes, 2015
La serie televisiva es un complejo multidimensional constituido por signos pertenecientes a diferentes sistemas potencialmente semióticos: el texto hablado y/o escrito, la imagen en movimiento, la música de fondo y los efectos acústicos.
Agnetta, Marco
core   +1 more source

La docencia en accesibilidad en los medios [PDF]

open access: yes, 2007
Este artículo aborda la oferta formativa en accesibilidad en los medios en España, centrándose concretamente en la audiodescripción, el subtitulado para sordos y la lengua de signos o señas.
Badia, Toni, Matamala, Anna
core   +2 more sources

Didactic Audiovisual Translation. An Implementation of a Subtitling Task in a Classroom of Secondary Education

open access: yesHuarte de San Juan. Filología y Didáctica de la Lengua
Las investigaciones sobre la implementación de la traducción audiovisual didáctica (TAD) y, más específicamente, sobre la aplicación de herramientas de subtitulación en las clases de lengua extranjera son abundantes; sin embargo, se aprecia una cierta ...
Edurne Goñi, Alba Azcona Magaña
doaj   +1 more source

Un marco teórico sobre el uso de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo como subtítulos: un estudio mixto [PDF]

open access: yesmarcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 2015
Escuchar, leer y escribir simultáneamente es extremadamente difícil, especialmente en una lengua extranjera (Underwood, 1989). Una actividad de comprensión audiovisual puede serlo todavía más.
Casañ Núñez, Juan Carlos
doaj  

Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Literaris, 2014
La forma en que los personajes ficticios se crean y se presentan en los textos, sean escritos o audiovisuales, se denomina caracterización. En el presente artículo, me propongo identificar y definir más aún la caracterización en el marco de la ...
Charlotte Bosseaux
doaj   +1 more source

El fenómeno de la traducción del lenguaje soez a través del subtitulado en la dirección español > italiano: un análisis a partir de la serie Alguien tiene que morir

open access: yesQuaderns d'Italià, 2021
El objetivo de este trabajo es estudiar la traducción de una serie de palabras y expresiones con carácter soez y malsonante mediante el proceso de subtitulación en la dirección español > italiano.
Giuseppe Trovato
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy