Results 61 to 70 of about 142 (115)

Proyecto de estudio de doblaje

open access: yes, 2006
El proyecto a realizar consiste en el diseño de unos estudios de doblaje con los siguientes requisitos: - Se contemplarán dos estudios y dos salas de control de distinto tamaño para ser utilizados según la envergadura del trabajo. - Las instalaciones deben permitir el doblaje de todo tipo de productos audiovisuales: documentales, cine, series de ...
openaire   +2 more sources

Adaptar y dirigir el doblaje de "Los Simpson"

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Literaris, 2008
Una buena traducción del guión original es lo primero que se necesita para conseguir hacer una buena adaptación de los diálogos (coloquialmente ajuste). Una buena traducción hace mucho más fácil el trabajo. En mi opinión el traductor debe conocer bien la lengua de la que traduce, pero es mucho más importante que domine a la perfección a la que traduce,
openaire   +2 more sources

"Moriré pobre, gorda y soltera". Traducción y estereotipos en el doblaje italiano de Donkey Xote (2007)

open access: yesAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 2016
El presente trabajo analiza la relación entre traducción y estereotipos en el ámbito de la literatura infantil y juvenil y, en particular, en la película española Donkey Xote (2007) y en su versión para el doblaje en italiano. En concreto, veremos de qué
Mercedes Ariza
doaj  

Caracterización de las condiciones de cultivo de la línea celular CAD en estado diferenciado y no diferenciado

open access: yesActa Biológica Colombiana, 2006
En este trabajo se caracterizó la línea celular mesencefálica CAD derivada de la variante Cath.a catecolaminérgica, tanto en estado no diferenciado como en estado diferenciado inducido por la supresión de suero.
Carolina León Pinzón   +1 more
doaj  

Doblaje versus subtitulación: una querella clásica

open access: yes, 2015
The dispute between supporters of dubbing and subtitled version is a classic debate that resurfaces periodically in the audiovisual field. These are not the only two solutions to overcome the language barrier in communicating audiovisual works, however, they are the options that have prevailed.
openaire   +2 more sources

Subtitling and dubbing songs in musical films

open access: yesComunicación, Cultura y Política, 2016
Audiovisual translation (AVT) is a type of translation subjected to numerous constraints. Until now, many studies have been carried out about subtitling and dubbing in films.
Martha García Gato
doaj  

Doblaje y subtitulación en Euskal Telebista

open access: yes, 1994
Eguíluz, Federico; Merino, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares, Eterio; Santamaría, José Miguel (eds.)
openaire   +1 more source

Doblaje de voz para hispanoamérica: el caso peruano

open access: yes, 2020
El tema del doblaje de voz ha sido poco explorado en el Perú. Aunque en la actualidad hay un estudio acerca de los procesos que sigue una de las empresas de doblaje existentes en el país, quedan aún muchos otros puntos por abordar relacionados con este tópico.
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy