Results 81 to 90 of about 142 (115)
Some of the next articles are maybe not open access.
El español neutro en el doblaje latino
Global Media Journal México, 2022El presente trabajo tiene por objeto problematizar, desde los elementos teóricos que ofrece Pierre Bourdieu, el denominado español neutro de los doblajes latinoamericanos. Esto con la finalidad de situarlo como un fenómeno simbólico definitorio de una realidad de consumo audiovisual específica, cuya gestación se ubica en los primeros años de la Guerra ...
openaire +1 more source
Doblaje y subtitulación de Pulp Fiction
2014Terceres Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 1997-1998)
Hernández, Manuel, Tirado, Carlos
openaire +1 more source
Doblaje a la carta : la recepción de fandoblajes vs. la recepción de doblajes profesionales
2021Hernández Arias, Marianna +1 more
openaire +1 more source
Análisis del doblaje de la película Pretty Woman: de la versión original al doblaje español
2016Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983.
openaire +1 more source
El doblaje del lenguaje no binario
El presente estudio consiste en el análisis de la traducción del lenguaje no binario en el doblaje. Para realizar dicho análisis, se ha partido de la explicación del concepto de identidad de género no binaria, gracias a investigadoras en psicología y expresión del género.openaire +1 more source
El doblaje, 40 años de censura [Recurso electrónico] /
2014El doblaje en el cine fue y sigue siendo la forma más utilizada de traducción en España. Durante el franquismo (1939-1975), este se vio perseguido por la censura, marcando un antes y un después en el doblaje de nuestro país. Los censores, o ángeles guardianes, no toleraban la presencia en los filmes de temas comprometedores como el adulterio, los besos,
Gutiérrez Herráez, Laura. +2 more
openaire +2 more sources
Acondicionamiento acústico de una sala de doblaje
2017Código proyecto SEI ...
openaire +1 more source

