Results 81 to 90 of about 142 (115)
Some of the next articles are maybe not open access.

El español neutro en el doblaje latino

Global Media Journal México, 2022
El presente trabajo tiene por objeto problematizar, desde los elementos teóricos que ofrece Pierre Bourdieu, el denominado español neutro de los doblajes latinoamericanos. Esto con la finalidad de situarlo como un fenómeno simbólico definitorio de una realidad de consumo audiovisual específica, cuya gestación se ubica en los primeros años de la Guerra ...
openaire   +1 more source

Doblaje y subtitulación de Pulp Fiction

2014
Terceres Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 1997-1998)
Hernández, Manuel, Tirado, Carlos
openaire   +1 more source

HISTORIOGRAFÍA DEL DOBLAJE

2019
Dra. Elvira Del Rocío Ruiz Vivanco   +1 more
openaire   +1 more source

El doblaje del lenguaje no binario

El presente estudio consiste en el análisis de la traducción del lenguaje no binario en el doblaje. Para realizar dicho análisis, se ha partido de la explicación del concepto de identidad de género no binaria, gracias a investigadoras en psicología y expresión del género.
openaire   +1 more source

El doblaje, 40 años de censura [Recurso electrónico] /

2014
El doblaje en el cine fue y sigue siendo la forma más utilizada de traducción en España. Durante el franquismo (1939-1975), este se vio perseguido por la censura, marcando un antes y un después en el doblaje de nuestro país. Los censores, o ángeles guardianes, no toleraban la presencia en los filmes de temas comprometedores como el adulterio, los besos,
Gutiérrez Herráez, Laura.   +2 more
openaire   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy