Results 11 to 20 of about 142 (115)

Comentario traductológico del doblaje de Hércules (1997)

open access: yesAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 2011
El objetivo de este trabajo es recopilar las técnicas traductológicas más usuales que se utilizan a la hora de enfrentarse a las características y dificultades propias de la traducción para el doblaje.
Lucia Estévez Costa   +4 more
doaj   +2 more sources

Doblaje al español latino: una mirada glotopolítica

open access: yesRevista Digital de Políticas Lingüísticas, 2019
En este artículo se pretende realizar un análisis desde una perspectiva glotopolítica. Se parte de la hipótesis de que el tipo de doblaje realizado al español latino en el caso de la película estadounidense de animación infantil La vida secreta de tus ...
Florencia Ávalos
doaj   +1 more source

Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud

open access: yesFotocinema: Revista Científica de Cine y Fotografía, 2019
En el presente texto se repasan algunos conceptos básicos acerca de la traducción audiovisual, sobre todo en lo referente al doblaje y subtitulación. Por otro lado, se hace alusión al cine multilingüe, en cuyas historias conviven diversas lenguas. Cuando
Fran Mateu
doaj   +1 more source

Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción

open access: yesEstudios de Traducción, 2022
El público adolescente español consume diariamente producciones audiovisuales extranjeras frecuentemente dobladas a su lengua materna. Por ello, el presente estudio aporta una perspectiva general de las características de producciones audiovisuales ...
Belén Cruz Durán
doaj   +1 more source

Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Literaris, 2014
La forma en que los personajes ficticios se crean y se presentan en los textos, sean escritos o audiovisuales, se denomina caracterización. En el presente artículo, me propongo identificar y definir más aún la caracterización en el marco de la ...
Charlotte Bosseaux
doaj   +1 more source

Doblaje

open access: yes, 2022
En la entrada sobre el doblaje, nuestro objetivo es presentar un análisis de todos los aspectos que influyen en el proceso: históricos, profesionales, técnicos y contextuales. Para ello, partimos de una definición del doblaje y de una delimitación de su uso habitual y cuáles son los procesos estandarizados en los principales países denominados ...
openaire   +2 more sources

La necesidad de decolonialismo lingüístico sobre el subtitulaje en inglés

open access: yesTexto Livre: Linguagem e Tecnologia, 2023
Las series de televisión y las películas cinematográficas se transmiten cada vez en inglés por medio de audios y escritos subtitulados, con lo que se masifica el empleo, la selección y el aprendizaje de la lengua inglesa. El objetivo de este artículo es
Marco Lovón
doaj   +3 more sources

Dimensión económica y social del actor español del siglo XXI

open access: yesAnales de Literatura Española, 2022
El objetivo principal de este trabajo es poner de manifiesto aspectos que afectan a los ámbitos menos conocidos del actor contemporáneo, como son sus circunstancias sociales, laborales y económicas.
Abel Martín Villarejo
doaj   +1 more source

Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película "Death Proof"

open access: yesEstudios de Traducción, 2013
Una de las principales peculiaridades del estilo de los guiones cinematográficos firmados por Quentin Tarantino, como es el caso de Death Proof (2007), consiste en la abundancia de diálogos repletos de coloquialismos, expresiones malsonantes y lenguaje ...
Livia Cristina García Aguiar   +1 more
doaj   +1 more source

Influencia de los referentes culturales en la distancia entre el mensaje humorístico original y el traducido en el doblaje de la película Buscando a Dory

open access: yesESPACIO I+D: Innovación más Desarrollo, 2023
La Traducción Audiovisual (TAV) es la modalidad que abarca la traducción de productos audiovisuales como son películas, series, entre otros. El texto traducido es transmitido a través de dos canales de comunicación de forma simultánea: el canal acústico
José Eduardo Sánchez Ortega   +1 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy