Results 21 to 30 of about 1,205 (150)

Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2020
Si bien los estudios de Traducción se han ocupado de la traducción del cine de animación de acuerdo con los distintos modos de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios se han centrado casi exclusivamente en las versiones ...
Adrián Fuentes-Luque   +1 more
doaj   +1 more source

Ideologías lingüísticas sobre el subtitulado en inglés

open access: yesCaracol, 2023
Los subtitulajes de películas y series en inglés han traído concepciones acerca del lenguaje. El objetivo de este artículo es descubrir las ideologías lingüísticas en torno a la subtitulación en idioma inglés. Metodológicamente, se trata de un estudio cualitativo, donde se recogen datos de medios virtuales.
openaire   +2 more sources

Sistemas de accesibilidad audiovisual para personas con discapacidad sensorial y su desarrollo en el Uruguay

open access: yesDixit, 2015
La accesibilidad, que históricamente ha estado vinculada al acceso de personas discapacitadas a los entornos físicos, ahora también amplía su campo de acción al ámbito de la información y de las comunicaciones.
Florencia Fascioli Álvarez
doaj   +1 more source

Las tecnologías como recursos para la integración educativa: El video con subtítulos para el aprendizaje del alumnado con discapacidad auditiva

open access: yesRevista Andina de Educación, 2023
El propósito de este trabajo es presentar un caso de uso de las tecnologías para apoyar a estudiantes con discapacidad auditiva en un centro de educación superior de Ecuador. En concreto, se analiza la percepción estudiantil respecto a la utilización del
Kevin Josue Monar Ibarra   +2 more
doaj   +1 more source

Técnicas y estrategias de la subtitulación de los referentes culturales en Perú Tesoro Escondido تقنيات واستراتيجيات ترجمة العناصر الثقافية في بيرو الكنز الخفي [PDF]

open access: yesMaǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-Adāb - Ǧāmiʿaẗ Al-Fayūm
Los subtítulos traducidos en las películas sirven como un puente entre culturas, ya que muestran costumbres y tradiciones. Si las referencias culturales se transfieren inapropiadamente al destinatario pueden afianzar varios interrogatorios vagas sobre la
sara mohamed
doaj   +1 more source

Representación de la discapacidad en la prensa digital española

open access: yesRevista Española de Discapacidad, 2020
El propósito de la presente investigación es analizar cuál es el estado actual de la representación de las personas con discapacidad en la prensa digital española.
Gema López-Sánchez   +2 more
doaj  

Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral

open access: yesTelondefondo : Revista de Teoría y Crítica Teatral, 2023
Hablar de traducción teatral presupone que la traducción de textos dramáticos conlleva ciertos criterios que la distinguen de la traducción de otras formas ficticias o literarias, si la llamada literatura dramática encaja dentro de la categoría ...
Christilla Vasserot
doaj   +1 more source

Subtitulado para sordos de la música en Stranger Things (The Duffers, 2016) [PDF]

open access: yes, 2023
En 1973, la BBC introdujo un programa de televisión para personas sordas, el teletexto, dando lugar a que cadenas de televisión de todo el mundo tomaran ejemplo y aumentase así la producción de contenido audiovisual subtitulado en todo tipo de medios y ...
Hernández Gómez, Leyre
core  

Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV): productos audiovisuales accesibles

open access: yesRevista Tradumàtica, 2022
En la Directiva europea 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios se especifica que «la demanda de productos y servicios accesibles es alta y se prevé que el ...
Juan Pedro Rica Peromingo
doaj   +1 more source

Comparación entre un subtitulado profesional y un fansub de una serie de acción, Lima, 2023 [PDF]

open access: yes, 2023
La presente investigación tuvo como principal objetivo dar a conocer las diferencias entre el subtitulado profesional y el fansub de una serie de acción, Lima, 2023. El enfoque fue cualitativo, tipo aplicada y diseño estudio de caso.
Ramirez Perez, Alejandra   +1 more
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy