Results 21 to 30 of about 4,751 (295)
The Translation of Culture-bound References for Dubbing: A Model for the Analysis
Culture-bound references receive considerable attention from translation scholars, as they are regarded as one of the most difficult challenges that translators face.
Danguolė Satkauskaitė +1 more
doaj +1 more source
Exploring applied strategies for English-language dubbing [PDF]
The sudden boom of non-English language content on popular streaming platforms has obliged media localisation companies to react and adapt quickly to provide the market with English dubbing lip-synch services.
Spiteri Miggiani, Giselle
core +1 more source
The discovery of protein ubiquitylation three decades ago was the beginning of our understanding of a new mechanism by which proteins are marked for assembly into macromolecular complexes or movement between cellular compartments.
openaire +2 more sources
The aim of this paper is to explore the presence of Cultural References in animated films and to investigate the approach adopted by Italian dubbing professionals to deal with such culture-specific elements.
Vincenza Minutella
doaj +1 more source
Dubbing, Film and Performance:Uncanny Encounters [PDF]
Research on dubbing in audiovisual productions has been prolific in the past few decades, which has helped to expand our understanding of the history and impact of dubbing worldwide.
Charlotte Bosseaux +1 more
core +2 more sources
This paper sets out to explore the phenomenon of parodic dubbing by examining its origins and situating it in its current context. Parodic dubbing symbolises the union of two loathed but highly influential forms of artistic and cultural appropriation ...
Rocio Banos
doaj +1 more source
Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?
Although dubbing has traditionally been associated with the so-called dubbing countries, the advent of digitalisation and streaming is nowadays encouraging the consumption of dubbed content across territories unaccustomed to watching foreign fiction ...
Sofía Sánchez-Mompeán
doaj
KEALAMIAHAN HASIL DUBBING PADA FILM ANIMASI ANAK POCOYO EPISODE LITTLE DRUMMER DAN THE GREAT RACE
This study is to explore how the voiceover or dubbing can fulfill all the criteria of a good job in the perspective of Target Language user. To produce voiceover or dubbing in kid film program is really a multi-dimensional job..
Donie Fadjar Kurniawan
doaj +1 more source
Idegen tulajdonnevek ejtése a magyar szinkronban
Pronunciation of foreign proper names in Hungarian dubbing Attitudes and experiences of voice actors The paper investigates Hungarian voice actors’ attitudes to the language quality of texts they have to read for dubbing and narrating foreign ...
ANDREA PARAPATICS
doaj +1 more source

