The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends [PDF]
Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced at a later stage. In the case of audiovisual content, retranslations occur under certain circumstances.
Chaume, Frederic
core +1 more source
Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?
Although dubbing has traditionally been associated with the so-called dubbing countries, the advent of digitalisation and streaming is nowadays encouraging the consumption of dubbed content across territories unaccustomed to watching foreign fiction ...
Sofía Sánchez-Mompeán
doaj
KEALAMIAHAN HASIL DUBBING PADA FILM ANIMASI ANAK POCOYO EPISODE LITTLE DRUMMER DAN THE GREAT RACE
This study is to explore how the voiceover or dubbing can fulfill all the criteria of a good job in the perspective of Target Language user. To produce voiceover or dubbing in kid film program is really a multi-dimensional job..
Donie Fadjar Kurniawan
doaj +1 more source
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain [PDF]
Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in the last two decades, including the target viewer in the picture.
de los Reyes Lozano, Julio
core
Idegen tulajdonnevek ejtése a magyar szinkronban
Pronunciation of foreign proper names in Hungarian dubbing Attitudes and experiences of voice actors The paper investigates Hungarian voice actors’ attitudes to the language quality of texts they have to read for dubbing and narrating foreign ...
ANDREA PARAPATICS
doaj +1 more source
Deubiquitinases (DUBs) and DUB inhibitors: a patent review [PDF]
Deubiquitinating-enzymes (DUBs) are key components of the ubiquitin-proteasome system (UPS). The fundamental role of DUBs is specific removal of ubiquitin from substrates. DUBs contribute to activation/deactivation, recycling and localization of numerous regulatory proteins, and thus play major roles in diverse cellular processes.
Pershang, Farshi +6 more
openaire +2 more sources
Thanks to globalization and technology, the interaction among different cultures has disseminated worldwide and translation has taken on a vital role by bridging gaps and maintaining communication. As one of the fast-growing fields of translation studies,
Ebru Çavuşoğlu
doaj +1 more source
Egyptian Vernacular Arabic is often used when Disney animated movies are dubbed in Arabic. Since vernacular varieties reflect culture, the present article aims to study the translation procedures used in dubbing culture-bound expressions in Disney ...
Al-Yasin Noor
doaj +1 more source
IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN MOVIE
The aims of the research are to find out how English idioms are translated into Indonesian in the dubbing versions as well as translation equivalence, and the strategies used when translating the idioms in the movie.
Dedeh Ariska +2 more
doaj +1 more source
I Am Big, It’s the Pictures That Got Small: Sound Technologies and Franz Waxman’s Scores for Sunset Boulevard (1950) and The Twilight Zone’s “The Sixteen Millimeter Shrine” (1959) [PDF]
Franz Waxman composed over 150 film scores, the most famous of which is Billy Wilder’s film noir Sunset Boulevard (1950). The film plot bears a striking resemblance to Rod Serling’s teleplay for The Twilight Zone, “The Sixteen-Millimeter Shrine” (1959 ...
Reba Wissner
core +1 more source

