Results 31 to 40 of about 4,751 (295)

Is Shrek Still Funny in Turkish? An Analysis of The Strategies Employed During The Turkish Dubbing Translation of Humor in The Animated Film Shrek

open access: yesİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 2023
Thanks to globalization and technology, the interaction among different cultures has disseminated worldwide and translation has taken on a vital role by bridging gaps and maintaining communication. As one of the fast-growing fields of translation studies,
Ebru Çavuşoğlu
doaj   +1 more source

Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies

open access: yesOpen Cultural Studies, 2022
Egyptian Vernacular Arabic is often used when Disney animated movies are dubbed in Arabic. Since vernacular varieties reflect culture, the present article aims to study the translation procedures used in dubbing culture-bound expressions in Disney ...
Al-Yasin Noor
doaj   +1 more source

IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN MOVIE

open access: yesIndonesian EFL Journal, 2022
The aims of the research are to find out how English idioms are translated into Indonesian in the dubbing versions as well as translation equivalence, and the strategies used when translating the idioms in the movie.
Dedeh Ariska   +2 more
doaj   +1 more source

Polyphonic workflows the emerging dubbing market in Peru

open access: yes, 2022
The dubbing process is usually depicted as a linear model in which its participants occupy fixed roles determined by their specializations. However, Torre A, a Peruvian dubbing firm, applies alternative procedures in an emerging context of the dubbing ...
Villanueva-Jordán, Iván   +2 more
core   +1 more source

ISSUES IN THE SUBTITLING AND DUBBING OF ENGLISH-LANGUAGE FILMS INTO ARABIC: PROBLEMS AND SOLUTIONS [PDF]

open access: yes, 2010
This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of English-language films and television programmes into Arabic and suggests solutions for these problems.
ALKADI, TAMMAM
core  

USP29‐regulated noncanonical stabilization of the hypoxia‐inducible factor‐α in aggressive prostate cancer

open access: yesMolecular Oncology, EarlyView.
We identify USP29 as the only DUB mirroring CA9 expression, a marker of hypoxia and HIF pathway activation associated with PCA aggressiveness. USP29 stabilizes HIF‐1α and HIF‐2α via a noncanonical mechanism that is independent of PHD/pVHL activity yet relies on proteasomal regulation, establishing USP29 as a previously unrecognized regulator of hypoxic
Amelie S Schober   +16 more
wiley   +1 more source

The challenge of dubbing bird names: shifts of meaning and strategies used in the German version of The Big Year

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2017
Despite the growth of the English-speaking audience, audiovisual translation is still widespread and appreciated by a considerable proportion of media users, who watch audiovisual products in their native tongue.
Nadja Weisshaupt
doaj   +1 more source

Optimizing photoactivation of PA‐mCherry for optical pooled CRISPR screens

open access: yesFEBS Open Bio, EarlyView.
Photoactivatable PA‐mCherry finds widespread use to optically tag individual cells. However, confocal 405 nm UV laser‐scanning (normal scan) is much less efficient than widefield UV illumination, limiting the use of PA‐mCherry on confocal instruments. We remedy this limitation by reporting that rapid and repeated confocal scanning with a low‐intensity,
Sravasti Mukherjee   +3 more
wiley   +1 more source

Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2017
This paper reports a quasi-experimental study on the effects of reverse dubbing and subtitling on the pragmatic awareness of Italian English as a Second Language (ESL) learners using the web platform ClipFlair.
Jennifer Lertola, Cristina Mariotti
doaj   +1 more source

The dubbing effect: an eye-tracking study on how viewers make dubbing work

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2020
Although dubbing is regularly criticised for its artifice and its manipulation of film sound, it has proved to be the preferred modality of audiovisual translation for millions of viewers. Research in this area has explored at length the way in which the
Pablo Romero-Fresco
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy