Results 1 to 10 of about 542,692 (152)
EL USO DE ESTRATEGIAS SOCIOAFECTIVAS EN EL AULA VIRTUAL DE TRADUCCIÓN: UNA PROPUESTA DIDÁCTICA
La formación de traductores a distancia ha crecido notablemente en los últimos años. La modalidad virtual presenta nuevos desafíos para el profesorado, entre ellos la necesidad de atender al importante aspecto socioafectivo de los estudiantes en una ...
Diego Mansilla, María González-Davies
doaj +2 more sources
Reto traductológico de las locuciones entre el árabe y el español
Profundizar y abrir nuevas perspectivas en el campo de la traducción de las locuciones entre el árabe y el español. Se analizó la traducción al español de las locuciones en la novela árabe “La mujer del olvido”, de Mohamed Berrada, para averiguar la ...
Adil Barrada
doaj +3 more sources
Translating the 10 golden rules of reforestation for coral reef restoration
Abstract Efforts are accelerating to protect and restore ecosystems globally. With trillions of dollars in ecosystem services at stake, no clear framework exists for developing or prioritizing approaches to restore coral reefs even as efforts and investment opportunities to do so grow worldwide.
Kate M. Quigley +2 more
wiley +1 more source
Resumen La obesidad infantil es un grave problema de salud pública en Latinoamérica y Estados Unidos y para luchar contra ella se precisan instrumentos de medición válidos y fiables y que tengan en cuenta los aspectos culturales. Para avanzar en este campo sería útil mejorar las mediciones en los distintos grupos de edades y países del continente ...
David Berrigan +11 more
wiley +1 more source
Li Qingzhao (李清照), poeta de la dinastía Song (960-1279), es una figura emblemática en la historia de la poesía china. Sus obras, de gran notoriedad, no solo son objeto de amplios y profundos trabajos de investigación en China, sino que también han sido ...
Bai Zhimeng
doaj +1 more source
LO PENSADO Y LO VIVIDO: EXPERIENCIA DE TRADUCCION DEL ESPAÑOL A LA LENGUA BRASILEÑA DE SEÑAS, LIBRAS
Resumo: Este trabajo tiene el objetivo general impartir una experiencia de traducción de español a la Libras, lengua brasileña de señas y reflexionar sobre la traducción y sus consecuencias.
Sérgio Ferreira
doaj +3 more sources
La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española
El cómic es un medio de lenguaje híbrido con altas cotas de popularidad y de traducción. Este trabajo supone una aproximación a la traducción del cómic desde una perspectiva intersemiótica, mediante un caso único: la traducción de Margalida Jofre, la ...
Rayco H. González-Montesino +1 more
doaj +1 more source
Este estudio describe un nuevo tipo de censura en traducción, la “censura por homenaje”. Se trata de una censura procedente de un plano interno, ya que la produce el propio traductor, pero condicionada por factores externos previos, debido a que rinde ...
Vicente Bru García +1 more
doaj +1 more source
La repetición en las traducciones homéricas: consideraciones teóricas y análisis de casos
El objetivo del presente artículo es estudiar las estrategias traductoras para encarar el problema de la repetición en la traducción de la poesía homérica, específicamente la de la Ilíada.
Alejandro Abritta
doaj +1 more source
La traducción dramática: textos para ver, oír… sentir
La traducción de textos dramáticos plantea problemas específicos, previos incluso al propio acto de traducción, debido a su doble naturaleza de texto literario y soporte de un espectáculo, lo que supone un doble receptor: lector y espectador. El presente
Antonio López Fonseca
doaj +1 more source

