Results 1 to 10 of about 542,692 (152)

EL USO DE ESTRATEGIAS SOCIOAFECTIVAS EN EL AULA VIRTUAL DE TRADUCCIÓN: UNA PROPUESTA DIDÁCTICA

open access: yesRevista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 2017
La formación de traductores a distancia ha crecido notablemente en los últimos años. La modalidad virtual presenta nuevos desafíos para el profesorado, entre ellos la necesidad de atender al importante aspecto socioafectivo de los estudiantes en una ...
Diego Mansilla, María González-Davies
doaj   +2 more sources

Reto traductológico de las locuciones entre el árabe y el español

open access: yesRevista Electrónica de Investigación en Docencia Universitaria, 2020
Profundizar y abrir nuevas perspectivas en el campo de la traducción de las locuciones entre el árabe y el español. Se analizó la traducción al español de las locuciones en la novela árabe “La mujer del olvido”, de Mohamed Berrada, para averiguar la ...
Adil Barrada
doaj   +3 more sources

Translating the 10 golden rules of reforestation for coral reef restoration

open access: yesConservation Biology, Volume 36, Issue 4, August 2022., 2022
Abstract Efforts are accelerating to protect and restore ecosystems globally. With trillions of dollars in ecosystem services at stake, no clear framework exists for developing or prioritizing approaches to restore coral reefs even as efforts and investment opportunities to do so grow worldwide.
Kate M. Quigley   +2 more
wiley   +1 more source

Desafíos de medición para la investigación de la obesidad infantil en y entre América Latina y Estados Unidos

open access: yesObesity Reviews, Volume 22, Issue S5, Octubre 2021., 2021
Resumen La obesidad infantil es un grave problema de salud pública en Latinoamérica y Estados Unidos y para luchar contra ella se precisan instrumentos de medición válidos y fiables y que tengan en cuenta los aspectos culturales. Para avanzar en este campo sería útil mejorar las mediciones en los distintos grupos de edades y países del continente ...
David Berrigan   +11 more
wiley   +1 more source

Estudio comparativo de nueve versiones traducidas al español del poema “Una rama de ciruelo” (一剪梅·红藕香残玉簟秋) de Li Qingzhao

open access: yesRevista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 2022
Li Qingzhao (李清照), poeta de la dinastía Song (960-1279), es una figura emblemática en la historia de la poesía china. Sus obras, de gran notoriedad, no solo son objeto de amplios y profundos trabajos de investigación en China, sino que también han sido ...
Bai Zhimeng
doaj   +1 more source

LO PENSADO Y LO VIVIDO: EXPERIENCIA DE TRADUCCION DEL ESPAÑOL A LA LENGUA BRASILEÑA DE SEÑAS, LIBRAS

open access: yesIdeação, 2017
Resumo: Este trabajo tiene el objetivo general impartir una experiencia de traducción de español a la Libras, lengua brasileña de señas y reflexionar sobre la traducción y sus consecuencias.
Sérgio Ferreira
doaj   +3 more sources

La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española

open access: yesEstudios de Traducción, 2021
El cómic es un medio de lenguaje híbrido con altas cotas de popularidad y de traducción. Este trabajo supone una aproximación a la traducción del cómic desde una perspectiva intersemiótica, mediante un caso único: la traducción de Margalida Jofre, la ...
Rayco H. González-Montesino   +1 more
doaj   +1 more source

Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin

open access: yesMutatis Mutandis, 2023
Este estudio describe un nuevo tipo de censura en traducción, la “censura por homenaje”. Se trata de una censura procedente de un plano interno, ya que la produce el propio traductor, pero condicionada por factores externos previos, debido a que rinde ...
Vicente Bru García   +1 more
doaj   +1 more source

La repetición en las traducciones homéricas: consideraciones teóricas y análisis de casos

open access: yesLiteratura: Teoría, Historia, Crítica, 2023
El objetivo del presente artículo es estudiar las estrategias traductoras para encarar el problema de la repetición en la traducción de la poesía homérica, específicamente la de la Ilíada.
Alejandro Abritta
doaj   +1 more source

La traducción dramática: textos para ver, oír… sentir

open access: yesEstudios de Traducción, 2013
La traducción de textos dramáticos plantea problemas específicos, previos incluso al propio acto de traducción, debido a su doble naturaleza de texto literario y soporte de un espectáculo, lo que supone un doble receptor: lector y espectador. El presente
Antonio López Fonseca
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy