Results 11 to 20 of about 542,692 (152)
El cómic es un medio de expresión artística que se caracteriza por la integración de textos e imágenes. Hasta la actualidad, el estudio las estrategias de la traducción del cómic del español al chino ha sido un campo poco explorado en el estudio ...
Xiaoqiang Fu
doaj +2 more sources
Resulta de vital importancia mejorar continuamente la precisión de las traducciones de la poesía clásica china, tratar de transmitir el contenido y la emoción del texto original y realizar una comunicación intercultural fluida.
Tong Wu
doaj +2 more sources
Este artículo se propone como objetivo principal describir las estrategias implementadas para incorporar la perspectiva de género en el grado universitario, específicamente en la asignatura Traducción Literaria 1, de la carrera del Traductorado Público ...
María Laura Spoturno
doaj +2 more sources
Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización
Reseña de Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización Patricia Álvarez Sánchez (Ed.) Granada, Editorial Comares, 2022, 140 pp.
Andrea Sanz de la Rosa
doaj +2 more sources
Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción
El público adolescente español consume diariamente producciones audiovisuales extranjeras frecuentemente dobladas a su lengua materna. Por ello, el presente estudio aporta una perspectiva general de las características de producciones audiovisuales ...
Belén Cruz Durán
semanticscholar +1 more source
Técnicas y estrategias de la subtitulación de los referentes culturales en Perú Tesoro Escondido تقنيات واستراتيجيات ترجمة العناصر الثقافية في بيرو الكنز الخفي [PDF]
Los subtítulos traducidos en las películas sirven como un puente entre culturas, ya que muestran costumbres y tradiciones. Si las referencias culturales se transfieren inapropiadamente al destinatario pueden afianzar varios interrogatorios vagas sobre la
sara mohamed
doaj +1 more source
El objetivo de este estudio es analizar cómo se han traducido al español los elementos de la cultura y la sociedad irlandesa transmitidos por Edna O’Brien en su primera novela, The Country Girls (1960). En primer lugar, aportamos una contextualización de
Elena Alcalde Peñalver +1 more
semanticscholar +1 more source
Usos y estrategias de traducción inglés-español de los demostrativos en narrativa de ficción
La caracterizacion tradicional de los demostrativos en terminos de proximidad o distanciasituacional es problematica cuando se aplica al analisis de textos reales, pues con frecuenciaremiten a otras unidades textuales o discursivas y son, por lo tanto ...
M. J. Cuenca, J. E. Ribera
semanticscholar +2 more sources
Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con el número 745-C1-002.
Erick Zorobabel Vargas Castro
semanticscholar +1 more source
Analizar el impacto de las estrategias didácticas en la mejora de la traducción creativa pictórica en estudiantes del I Ciclo de la Carrera Profesional de Educación Artística de la Escuela de Artes Plásticas de Ayacucho, 2023, fue el objetivo general de ...
Katia Oriundo Mora
semanticscholar +1 more source

