Results 11 to 20 of about 1,699 (151)

Fansubbing in China

open access: yesTarget. International Journal of Translation Studies, 2017
This paper seeks to explore the socio-political tensions between freedom and constraints in the Chinese fansubbing networks. It approaches the development of fansubbing in China as a process of technology democratisation with the potential to liberate ordinary citizens from authoritarian and commercial imperatives, enabling them to contest official ...
Wang, Dingkun, Zhang, Xiaochun
openaire   +5 more sources

El fansubbing en contraste con la traducción profesional

open access: yesCiencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 2023
This qualitative study aims to analyse fansubbing and professional translation in a contrasted way, their connotations in the techniques and tools, their knowledge and application in the translatological and cultural aspects, as well as their similarities and differences, through observation tables in which the treatises of both types of translation ...
Alondra Contreras
semanticscholar   +3 more sources

Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling [PDF]

open access: yesSHS Web of Conferences, 2021
The research addresses the issues of rendering culture specific information in amateur subtitling from the Ukrainian into the English language. The fansubbing of proper names, culture-bound common nouns, formulaic sequences, sociolects and songs by the ...
Gach Nataliia   +2 more
doaj   +2 more sources

User-Generated Translation Community in Online Video Streaming: The Social-Digital Dynamics of YouTube-Focused Fansubbing Channels on Bilibili

open access: yesSAGE Open
This article is inspired by the considerable popularity of subtitled translations of YouTube videos in Mandarin on Bilibili, one of the largest online video streaming sites in China.
Sijing Lu
doaj   +2 more sources

Du « fansubbing » à « l’ubérisation » du sous-titrage : impact du numérique sur le marché français de la traduction audiovisuelle

open access: yesMise au Point, 2019
Since 2010s, the development of practises in the field of the translation led to a serious degradation of the job of professional translators of subtitling.
Marylin Marignan
doaj   +2 more sources

Translators' Agency in Persian Fansubbed Movies: A Paratextual Analysis

open access: yesCritical Literary Studies
Drawing upon the notion of ‘paratextual agency’ (Paloposki, “Limits of Freedom” 191), the current study investigated the agency of the Iranian fansubbers.
Nima Noushmand , Milad Miraki
doaj   +2 more sources

Fan-driven paratextuality in the audios: Film and television podcast in the post-fansubbing era of Chinese translational fandom [PDF]

open access: yesInternational journal of cultural studies
This paper explores a new frontier in Chinese translation fandom: the rise of fan podcasting. Against the backdrop of post-fansubbing, we examine how fan podcasters reconfigure media translation by mobilising audio practices that traverse linguistic ...
Dingkun Wang, Xiaochun Zhang
semanticscholar   +3 more sources

Fansubbing in the Arab World: Modus Operandi and Prospects [PDF]

open access: yes, 2017
This paper analyzes the subtitles generated by Arab amateur subtitlers, who are commonly known as fansubbers. The study is based on scrutinizing two copies of the film The Wolf of Wall Street which has been subtitled by fans in two different Arab countries, Jordan and Lebanon. The study is designed to analyze the Arabic subtitles generated in each DVD
Eldalees, Hani   +3 more
openaire   +3 more sources

Fansubbing and Professional Dubbing in Comic Movies: A Case Study of Taboo Renditions in Deadpool and The Interview

open access: yesHunar-i zabān, 2021
As a field of study, translation deals with rendering one language into another considering their linguistic features and cultural characteristics. ‘Fansubbing’ and ‘Professional Dubbing’ have drawn the researchers’ attentions and they have begun to ...
Mohammad Hadi Jahandideh, Saeideh Athari
doaj   +1 more source

Generic Fluency in Fansubbing

open access: yesMikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti, 2022
This study analyses the genre-specific features in the non-professional subtitling (fansubbing) of audiovisual science fiction (SF). Considered as one of the most important linguistic elements in SF, neologies create the cognitive estrangement from ...
Suvi Korpi
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy