Results 11 to 20 of about 85 (77)
Since 2010s, the development of practises in the field of the translation led to a serious degradation of the job of professional translators of subtitling.
Marylin Marignan
doaj +1 more source
The Translation of Graphemes in Anime in Its Original and Fansubbed Versions
Anime, Japanese animation, is massive, with “60% of the animation in the world made in Japan” (Goto-Jones 2009, 3). Anime occasionally makes an innovative use of graphemes on screen, but this has not been studied so far.
Daniel E. Josephy-Hernández
doaj +1 more source
Fansubbing practices in Ukraine
This research focuses on the analysis of the English non-professional subtitles of the Ukrainian films, produced by the amateur translators for whom English is a foreign language. Such exploration in the nature of fansubbing gives insights into the basic principles that define the notion of subtitling, examines the standards set to the audiovisual ...
openaire +2 more sources
Fan Translation: A Look into the Chinese Fansubbing Group Beverly Fansub on Bilibili
The rapid development of information and technology has led to the emergence of numerous video platforms sharing. In parallel, Fansubbing groups have thrived, serving as influential channels for cross-cultural exchanges. This paper examines the contextual factors driving the expansion of Chinese Fan Translation, using Beverly Fansub as a case study. It
openaire +1 more source
WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation
This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear words in the translation of contemporary American TV series.
Micòl Beseghi
doaj +1 more source
Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador
O objetivo deste artigo é descrever os chamados fansubs, um tipo diferente de legendagem realizada por tradutores amadores. A primeira parte deste estudo aborda as fases e as pessoas envolvidas do começo ao fim no processo de fansubbing. A segunda seção enfoca a legalidade e a ética dos fansubs.
Jorge Díaz Cintas +2 more
openaire +2 more sources
Exploring the landscape of arabic fansubbing: dynamics and emerging trends
Academic interest in audiovisual translation within the Arab world is a relatively recent development. While Arab scholars are increasingly recognising the importance of audiovisual translation studies, research specifically focused on fansubbing remains
Yasmin El Ali +2 more
doaj +1 more source
The Rise and Fall of Fansubbing Communities: The Case of Autrjim and Subtitling Social Media
This study investigates the development, workflow and institutional structure of Autrjim, a volunteer fansubbing community that subtitles educational YouTube content into Arabic. The study explores how such online communities manage translation projects,
Bandar Altalidi, Zafer Tuhaitah
doaj +1 more source
This study explores the public perception of Chinese fansubbers in an English as a Lingua Franca (ELF) world. The analysis draws from a survey gathering both quantitative and qualitative data from 327 respondents.
Bin Gao, Zhourong Shen
doaj +1 more source
A Critical Analysis of the Legality of Fan-subbing in Copyright Law
This study offers a critical analysis of “fan-subbing” from the perspective of copyright and translation right, which is conducted given that fan-subbing has greatly impacted my cross-cultural experience of entertainment.
Zeng Yueying
doaj +1 more source

