Results 11 to 20 of about 85 (77)

Du « fansubbing » à « l’ubérisation » du sous-titrage : impact du numérique sur le marché français de la traduction audiovisuelle

open access: yesMise au Point, 2019
Since 2010s, the development of practises in the field of the translation led to a serious degradation of the job of professional translators of subtitling.
Marylin Marignan
doaj   +1 more source

The Translation of Graphemes in Anime in Its Original and Fansubbed Versions

open access: yesTranscUlturAl, 2017
Anime, Japanese animation, is massive, with “60% of the animation in the world made in Japan” (Goto-Jones 2009, 3). Anime occasionally makes an innovative use of graphemes on screen, but this has not been studied so far.
Daniel E. Josephy-Hernández
doaj   +1 more source

Fansubbing practices in Ukraine

open access: yesLinguistics and Culture Review, 2021
This research focuses on the analysis of the English non-professional subtitles of the Ukrainian films, produced by the amateur translators for whom English is a foreign language. Such exploration in the nature of fansubbing gives insights into the basic principles that define the notion of subtitling, examines the standards set to the audiovisual ...
openaire   +2 more sources

Fan Translation: A Look into the Chinese Fansubbing Group Beverly Fansub on Bilibili

open access: yesJournal of Education and Educational Research, 2023
The rapid development of information and technology has led to the emergence of numerous video platforms sharing. In parallel, Fansubbing groups have thrived, serving as influential channels for cross-cultural exchanges. This paper examines the contextual factors driving the expansion of Chinese Fan Translation, using Beverly Fansub as a case study. It
openaire   +1 more source

WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation

open access: yesAltre Modernità, 2016
This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear words in the translation of contemporary American TV series.
Micòl Beseghi
doaj   +1 more source

Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador

open access: yesCadernos de Tradução, 2022
O objetivo deste artigo é descrever os chamados fansubs, um tipo diferente de legendagem realizada por tradutores amadores. A primeira parte deste estudo aborda as fases e as pessoas envolvidas do começo ao fim no processo de fansubbing. A segunda seção enfoca a legalidade e a ética dos fansubs.
Jorge Díaz Cintas   +2 more
openaire   +2 more sources

Exploring the landscape of arabic fansubbing: dynamics and emerging trends

open access: yesCogent Social Sciences
Academic interest in audiovisual translation within the Arab world is a relatively recent development. While Arab scholars are increasingly recognising the importance of audiovisual translation studies, research specifically focused on fansubbing remains
Yasmin El Ali   +2 more
doaj   +1 more source

The Rise and Fall of Fansubbing Communities: The Case of Autrjim and Subtitling Social Media

open access: yesScientific Journal of King Faisal University: Humanities and Management Sciences
This study investigates the development, workflow and institutional structure of Autrjim, a volunteer fansubbing community that subtitles educational YouTube content into Arabic. The study explores how such online communities manage translation projects,
Bandar Altalidi, Zafer Tuhaitah
doaj   +1 more source

More than just non-professional translators: The public perception of Chinese fansubbers in an English as a Lingua Franca world

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation
This study explores the public perception of Chinese fansubbers in an English as a Lingua Franca (ELF) world. The analysis draws from a survey gathering both quantitative and qualitative data from 327 respondents.
Bin Gao, Zhourong Shen
doaj   +1 more source

A Critical Analysis of the Legality of Fan-subbing in Copyright Law

open access: yesContemporary Social Sciences, 2019
This study offers a critical analysis of “fan-subbing” from the perspective of copyright and translation right, which is conducted given that fan-subbing has greatly impacted my cross-cultural experience of entertainment.
Zeng Yueying
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy