Results 41 to 50 of about 1,480 (136)
Fansubbing del español al chino : organización, roles y normas en la escritura colaborativa
Objetivo: documentar y analizar la cooperación en línea de una comunidad digital que subtitula series y películas hispanas al chino, estudiando los roles y las funciones, la cadena de trabajo, los espacios virtuales, las estrategias de autorregulación y ...
Zhang, Tian Leticia, Cassany, Daniel
doaj +1 more source
OER “produsage” as a model to support language teaching and learning [PDF]
Language education faculty face myriad challenges in finding teaching resources that are suitable, of high quality, and allow for the modifications needed to meet the requirements of their course contexts and their learners.
MacKinnon, Teresa +1 more
core +1 more source
Fansubbing de l'espanyol al xinès : organització, rols i normes en l'escriptura col·laborativa
Objectiu: documentar i analitzar la cooperació en línia d'una comunitat digital que subtitula sèries i pel·lícules hispanes al xinès; estudiar-ne els rols i les funcions, la cadena de treball, els espais virtuals, les estratègies d'autoregulació i les ...
Zhang, Tian Leticia, Cassany, Daniel
doaj +1 more source
Subtitling and dubbing in telecinematic text [PDF]
This contribution focuses on audiovisual translation (AVT) and the relatively neglected domain of subtitling and dubbing in telecinematic text from a pragmatic perspective, in effect cross-cultural by dint of the interlingual transfer involved.
Guillot, Marie-Noëlle
core +1 more source
O presente artigo visa explorar a tradução de termos tabu em três obras fílmicas do gênero dramático ((Eu, Tonya (I, Tonya, 2017), Três anúncios para um crime (Three Billboards Outside Ebbing, Missouri, 2017) e O Lobo de Wall Street (The Wolf of Wall ...
Vanessa Hanes, Thalia Fagundes Fornelos
doaj
Il 'fansubbing' nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre l'intertestualità degli errori altrui. Il caso della serie "Supernatural" [PDF]
The aim of this paper is to investigate how Italian and Spanish fansubbers cope with the translation of intertextuality in order to exploit others’ experience in translation teaching practice.
La Forgia, Francesca, Tonin, Raffaella
core +1 more source
Il fansubbing come mediatore della cult-testualità nell'industria culturale italiana [PDF]
In questa ricerca si analizza il cambiamento in atto lungo le direttrici del fandom e dell'adattamento audiovisivo, illustrando gli elementi più interessanti di un caso di studio emblematico per come riassume nei dieci anni della produzione americana, ai
Cervino, MARIA MARTINA
core +1 more source
An intimate encounter: negotiating subtitled cinema [PDF]
The question of subtitling has received little attention in Film Studies, despite being the primary means by which foreign-language cinema is experienced.
Beugnet +23 more
core +2 more sources
Considerando o avanço das pesquisas nos Estudos da Tradução Audiovisual nas últimas décadas, o presente trabalho objetivou vislumbrar se a tradução-da-letra (Berman 2013), proposta inicialmente para os estudos de tradução literária, pode ser considerada ...
Willian Henrique Cândido Moura
doaj
Intersemiotic Explication of Non-Verbals in Amateur Subtitling
Generally, amateur subtitling is governed by norms that are considerably different to professional subtitling. For example, amateur subtitles can grant much more attention to aspects of the film that do not use verbal language to address the audience ...
Georgios Damaskinidis
doaj +1 more source

