Results 21 to 30 of about 1,480 (136)
Blurring the Line between Professional and Amateur Subtitling
Fansubbing has generally been characterised by particular features that deviate from professional subtitling conventions; however, recent research begins to show the complexity of the phenomenon and hints at how the line between the professional and the
Animmarn Leksawat
doaj +1 more source
From Baker Street to Tokyo and Back: (para)textual hybridity in translation [PDF]
This paper addresses the ‘textual web’ surrounding one individual source text, presented here as an example of what is an increasingly common occurrence: while intersemiotic translation (to use Jakobson’s term) boasts a longstanding tradition, it is only
Wardle, Mary
core +1 more source
Fansub has played a significant role in recent years in introducing otherwise unavailable foreign AV content to China via file transfer on pirate websites that bypass or play cat-and-mouse games with both regulators and copyright holders.
Ying Zhu
doaj +2 more sources
The Professional Linguist: language skills for the real world [PDF]
This chapter reports on a compulsory final year employability skills module for Modern Foreign Languages (MFL) undergraduates at York St John University.
Murata, Mary
core +1 more source
WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation
This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear words in the translation of contemporary American TV series.
Micòl Beseghi
doaj +1 more source
Il lavoro dei fan. Il fansubbing come alternativa al doppiaggio ufficiale in The Big Bang Theory [PDF]
none2Relazione dedicata al ruolo del fansubbing, cioè della sottotitolazione non ufficiale di prodotti spesso inediti fatta dagli stessi spettatori delle serie televisive.
Innocenti, Veronica, Maestri, Alessandro
core +2 more sources
Since 2010s, the development of practises in the field of the translation led to a serious degradation of the job of professional translators of subtitling.
Marylin Marignan
doaj +1 more source
Compliments in fansubs and in professional subtitles: The case of Lost [PDF]
This contribution aims to explore the occurrences of compliments and their translations in professional subtitles and fansubs, i.e. subtitles produced by non-professional translators.
Bruti, Silvia
core +2 more sources
The Translation of Graphemes in Anime in Its Original and Fansubbed Versions
Anime, Japanese animation, is massive, with “60% of the animation in the world made in Japan” (Goto-Jones 2009, 3). Anime occasionally makes an innovative use of graphemes on screen, but this has not been studied so far.
Daniel E. Josephy-Hernández
doaj +1 more source
Fansubbing practices in Ukraine
This research focuses on the analysis of the English non-professional subtitles of the Ukrainian films, produced by the amateur translators for whom English is a foreign language. Such exploration in the nature of fansubbing gives insights into the basic principles that define the notion of subtitling, examines the standards set to the audiovisual ...
openaire +2 more sources

