Results 21 to 30 of about 399 (125)
Since 2010s, the development of practises in the field of the translation led to a serious degradation of the job of professional translators of subtitling.
Marylin Marignan
doaj +1 more source
The Translation of Graphemes in Anime in Its Original and Fansubbed Versions
Anime, Japanese animation, is massive, with “60% of the animation in the world made in Japan” (Goto-Jones 2009, 3). Anime occasionally makes an innovative use of graphemes on screen, but this has not been studied so far.
Daniel E. Josephy-Hernández
doaj +1 more source
دراسة مقارنة بين منهجي المحترفين والهواة في ترجمة المصطلحات المستحدثة في فيلم "التحول للأحمر" [PDF]
تتناول هذه الدراسة ترجمة المصطلحات المستحدثة في فيلم "التحول للأحمر" (إنتاج بيكسار، 2022) من خلال مقارنة ثلاث نسخ: نسخة ترجمها المحترفون، ونسختان ترجمها الهواة.
ندى زكريا عبد المجيد النوتي +2 more
doaj +1 more source
Fan Translation: A Look into the Chinese Fansubbing Group Beverly Fansub on Bilibili
The rapid development of information and technology has led to the emergence of numerous video platforms sharing. In parallel, Fansubbing groups have thrived, serving as influential channels for cross-cultural exchanges. This paper examines the contextual factors driving the expansion of Chinese Fan Translation, using Beverly Fansub as a case study. It
openaire +1 more source
El tiempo entre costuras : análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino [PDF]
Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación.
Casas-Tost, Helena +2 more
core +1 more source
Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon
This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing as a concept, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to fansubbing and crowdsourcing,
Massidda, Serenella
core +1 more source
This study explores the public perception of Chinese fansubbers in an English as a Lingua Franca (ELF) world. The analysis draws from a survey gathering both quantitative and qualitative data from 327 respondents.
Bin Gao, Zhourong Shen
doaj +1 more source
A Critical Analysis of the Legality of Fan-subbing in Copyright Law
This study offers a critical analysis of “fan-subbing” from the perspective of copyright and translation right, which is conducted given that fan-subbing has greatly impacted my cross-cultural experience of entertainment.
Zeng Yueying
doaj +1 more source
Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina
The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie.
Zuccheri, Serena
doaj +1 more source
Fansubbing del español al chino : organización, roles y normas en la escritura colaborativa
Objetivo: documentar y analizar la cooperación en línea de una comunidad digital que subtitula series y películas hispanas al chino, estudiando los roles y las funciones, la cadena de trabajo, los espacios virtuales, las estrategias de autorregulación y ...
Zhang, Tian Leticia, Cassany, Daniel
doaj +1 more source

