Results 11 to 20 of about 399 (125)

The Italian fansubbing phenomenon [PDF]

open access: yes, 2013
The purpose of this study is to investigate the Italian fansubbing phenomenon through an analysis of the beliefs and practices of two online communities:ItaSAandSubsfactory. The present study builds upon prior research related to amateur translation conducted by Bogucki, and found in Díaz-Cintas and Anderman (2009).
Massidda, Serenella
core   +3 more sources

Langue et culture de l’Autre à l’épreuve du fansubbing : des Chtis en Chine du Nord…

open access: yesÉclats, 2021
À l’ère du web 2.0 se développe le fansubbing nouvelle pratique de traduction audiovisuelle : les internautes « fans et traducteurs » s’engagent dans le sous‑titrage pour (faire) accéder à de nouveaux univers linguistiques et culturels. Reposant
Shan Gao
doaj   +1 more source

El fansubbing en contraste con la traducción profesional

open access: yes, 2023
The purpose of qualitative study is to analyse fansubbing and professional translation, their connotation in the techniques and tools, their knowledge and application in translatological and cultural aspects, as well as, similitudes and differences ...
De los santos Contreras, Alondra
core   +1 more source

Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s

open access: yesLanguage, Culture, Politics, 2023
This overview article explores some of the current trends and research possibilities in audiovisual translation which is a rapidly growing field of translation studies due to the increased demand for audiovisual content in the era of technology.
Adriána Hrabčáková
doaj   +1 more source

Blurring the Line between Professional and Amateur Subtitling

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2022
Fansubbing has generally been characterised by particular features that deviate from professional subtitling conventions; however, recent research begins to show the complexity of the phenomenon and hints at how the line between the professional and the
Animmarn Leksawat
doaj   +1 more source

The effects of fansubs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2017
This article reports on an empirical experiment conducted with Translation and Interpreting undergraduate students to gauge the effects of fansubbing on learning English as a foreign language (EFL).
Alejandro Bolaños García-Escribano
doaj   +1 more source

WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation

open access: yesAltre Modernità, 2016
This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear words in the translation of contemporary American TV series.
Micòl Beseghi
doaj   +1 more source

The Therapeutic and the Transgressive: Chinese Fansub Straddling between Hollywood IP Laws and Chinese State Censorship

open access: yesGlobal Storytelling, 2023
Fansub has played a significant role in recent years in introducing otherwise unavailable foreign AV content to China via file transfer on pirate websites that bypass or play cat-and-mouse games with both regulators and copyright holders.
Ying Zhu
doaj   +2 more sources

Fansubbing practices in Ukraine

open access: yesLinguistics and Culture Review, 2021
This research focuses on the analysis of the English non-professional subtitles of the Ukrainian films, produced by the amateur translators for whom English is a foreign language. Such exploration in the nature of fansubbing gives insights into the basic principles that define the notion of subtitling, examines the standards set to the audiovisual ...
openaire   +2 more sources

Tradução audiovisual: uma análise aos métodos de trabalho e a resultados do fansubbing português [PDF]

open access: yes, 2021
No campo da Tradução Audiovisual, há um tipo de legendagem menos convencional e menos conhecido que o profissional: o fansubbing. A presente dissertação tem como objetivo rever literatura a respeito desta forma de legendagem, complementá-la ...
Sarabando, Pedro Miguel Correia
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy