Results 11 to 20 of about 1,480 (136)

Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment [PDF]

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2006
The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carried out by amateur translators. The first part of this study covers both the people and phases involved in the fansubbing process from beginning to end ...
Jorge Diaz Cintas, Pablo Munoz Sanchez
doaj   +5 more sources

The effects of fansubs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach [PDF]

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2017
This article reports on an empirical experiment conducted with Translation and Interpreting undergraduate students to gauge the effects of fansubbing on learning English as a foreign language (EFL).
Alejandro Bolaños García-Escribano
doaj   +3 more sources

Fansubbing in China, with particular reference to the fansubbing group YYeTs

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2017
This paper examines fansubbing as a social phenomenon in the complex socio-political context of China. With reference to the fansubbing group YYeTs, the discussion will focus on both textual and extra-textual levels of Chinese fansubbing in order to ...
Dingkun Wang
doaj   +2 more sources

Fansubbing in China

open access: yesTarget, 2017
This paper seeks to explore the socio-political tensions between freedom and constraints in the Chinese fansubbing networks. It approaches the development of fansubbing in China as a process of technology democratisation with the potential to liberate ordinary citizens from authoritarian and commercial imperatives, enabling them to contest official ...
Wang, Dingkun, Zhang, Xiaochun
exaly   +5 more sources

Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling [PDF]

open access: yesSHS Web of Conferences, 2021
The research addresses the issues of rendering culture specific information in amateur subtitling from the Ukrainian into the English language. The fansubbing of proper names, culture-bound common nouns, formulaic sequences, sociolects and songs by the ...
Gach Nataliia   +2 more
doaj   +2 more sources

Exploring the landscape of arabic fansubbing: dynamics and emerging trends

open access: yesCogent Social Sciences
Academic interest in audiovisual translation within the Arab world is a relatively recent development. While Arab scholars are increasingly recognising the importance of audiovisual translation studies, research specifically focused on fansubbing remains
Amer Al-Adwan, Hanan Al-Jabri
exaly   +3 more sources

Translators' Agency in Persian Fansubbed Movies: A Paratextual Analysis

open access: yesCritical Literary Studies
Drawing upon the notion of ‘paratextual agency’ (Paloposki, “Limits of Freedom” 191), the current study investigated the agency of the Iranian fansubbers.
Nima Noushmand , Milad Miraki
doaj   +2 more sources

Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing [PDF]

open access: yesMedia, Culture and Society, 2011
Recent years have seen the rise of consumers’ voluntary translation and distribution of foreign cultural products on a global scale. Such a practice not only facilitates the grassroots globalization of culture but also questions the cultural industries’ current model of global distribution.
Hye-Kyung Lee
exaly   +3 more sources

Langue et culture de l’Autre à l’épreuve du fansubbing : des Chtis en Chine du Nord…

open access: yesÉclats, 2021
À l’ère du web 2.0 se développe le fansubbing nouvelle pratique de traduction audiovisuelle : les internautes « fans et traducteurs » s’engagent dans le sous‑titrage pour (faire) accéder à de nouveaux univers linguistiques et culturels. Reposant
Shan Gao
doaj   +1 more source

Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s

open access: yesLanguage, Culture, Politics, 2023
This overview article explores some of the current trends and research possibilities in audiovisual translation which is a rapidly growing field of translation studies due to the increased demand for audiovisual content in the era of technology.
Adriána Hrabčáková
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy