Results 21 to 30 of about 1,699 (151)
Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s
This overview article explores some of the current trends and research possibilities in audiovisual translation which is a rapidly growing field of translation studies due to the increased demand for audiovisual content in the era of technology.
Adriána Hrabčáková
doaj +1 more source
Blurring the Line between Professional and Amateur Subtitling
Fansubbing has generally been characterised by particular features that deviate from professional subtitling conventions; however, recent research begins to show the complexity of the phenomenon and hints at how the line between the professional and the
Animmarn Leksawat
doaj +1 more source
From Baker Street to Tokyo and Back: (para)textual hybridity in translation [PDF]
This paper addresses the ‘textual web’ surrounding one individual source text, presented here as an example of what is an increasingly common occurrence: while intersemiotic translation (to use Jakobson’s term) boasts a longstanding tradition, it is only
Wardle, Mary
core +1 more source
Este estudio de caso empírico y cuantitativo muestra que la presencia de terminología especializada (términos, siglas y epónimos) en un texto audiovisual de ficción que pertenece al ámbito de las ciencias de la salud, puede tener un impacto en los ...
José Luis Martí Ferriol
semanticscholar +1 more source
Compliments in fansubs and in professional subtitles: The case of Lost [PDF]
This contribution aims to explore the occurrences of compliments and their translations in professional subtitles and fansubs, i.e. subtitles produced by non-professional translators.
Bruti, Silvia
core +2 more sources
WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation
This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear words in the translation of contemporary American TV series.
Micòl Beseghi
doaj +1 more source
Il lavoro dei fan. Il fansubbing come alternativa al doppiaggio ufficiale in The Big Bang Theory [PDF]
none2Relazione dedicata al ruolo del fansubbing, cioè della sottotitolazione non ufficiale di prodotti spesso inediti fatta dagli stessi spettatori delle serie televisive.
Innocenti, Veronica, Maestri, Alessandro
core +2 more sources
Fansub has played a significant role in recent years in introducing otherwise unavailable foreign AV content to China via file transfer on pirate websites that bypass or play cat-and-mouse games with both regulators and copyright holders.
Ying Zhu
doaj +2 more sources
Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol
This article analyzes the Chinese fan translations of the film Carol and relevant paratexts by Jihua subtitling group, one of the most well-known Chinese lesbian fansubbing groups actively and explicitly advocating for LGBTQ rights in China, in order to ...
Ting Guo, Jonathan P. Evans
semanticscholar +1 more source
En el presente trabajo se realiza una propuesta sobre el uso de los subtítulos realizados por aficionados y traductores profesionales a modo comparativo, con la intención de promover ejercicios metacognitivos que favorezcan el pensamiento crítico y la ...
Jessica Navarro Rosell
semanticscholar +1 more source

