Results 31 to 40 of about 1,699 (151)

The Professional Linguist: language skills for the real world [PDF]

open access: yes, 2016
This chapter reports on a compulsory final year employability skills module for Modern Foreign Languages (MFL) undergraduates at York St John University.
Murata, Mary
core   +1 more source

The Translation of Graphemes in Anime in Its Original and Fansubbed Versions

open access: yesTranscUlturAl, 2017
Anime, Japanese animation, is massive, with “60% of the animation in the world made in Japan” (Goto-Jones 2009, 3). Anime occasionally makes an innovative use of graphemes on screen, but this has not been studied so far.
Daniel E. Josephy-Hernández
doaj   +1 more source

Subtitling and dubbing in telecinematic text [PDF]

open access: yes, 2017
This contribution focuses on audiovisual translation (AVT) and the relatively neglected domain of subtitling and dubbing in telecinematic text from a pragmatic perspective, in effect cross-cultural by dint of the interlingual transfer involved.
Guillot, Marie-Noëlle
core   +1 more source

Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation [PDF]

open access: yes, 2016
In this article, audiovisual translation is considered contrastively from a cross-cultural pragmatics perspective, in its uses of language across languages and cultures.
Bannon   +27 more
core   +1 more source

Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador

open access: yesCadernos de Tradução, 2022
O objetivo deste artigo é descrever os chamados fansubs, um tipo diferente de legendagem realizada por tradutores amadores. A primeira parte deste estudo aborda as fases e as pessoas envolvidas do começo ao fim no processo de fansubbing. A segunda seção enfoca a legalidade e a ética dos fansubs.
Jorge Díaz Cintas   +2 more
openaire   +2 more sources

AS - "C()n Du It" by Katarzyna Giełżyńska : a case of a total translation of an electronic literature work [PDF]

open access: yes, 2016
Translation, or adaptation, of film poems, animated or kinetic poetry and other multimedia works, poses a number of questions for translation theory and practice.
Marecki, Piotr, Małecka, Aleksandra
core   +1 more source

‘Mr G is deffinately bringin’ Sexy back': characterizing Chris Lilley's YouTube audience [PDF]

open access: yes, 2014
Post print (author accepted) manuscript made available in accordance with publisher copyright policy.This essay investigates how consuming Australian comedian Chris Lilley's TV material on YouTube allows for different forms of participation than are ...
Erhart, Julia Gayley
core   +1 more source

From Niche to Mainstream: Tracing the Trajectory of Fansubbing in the Arab World

open access: yesInternational Journal of Linguistics Literature & Translation
This study aims to examine the development of the Arab fansubbing phenomenon, focusing on the Arab fansubbers' demographic characteristics, registration patterns, and workflow styles between 2001 and 2023.
Hussein Abu-Rayyash
semanticscholar   +1 more source

Piracy & Social Change| From Orkut to Facebook: How Brazilian Pirate Audiences Utilize Social Media to Create Sharing Subcultures

open access: yesInternational Journal of Communication, 2015
Grounded in case studies in Brazil, this research explores how pirate audiences create an effective parallel system of informal television viewing and distribution. From August 2010 to November 2012, two specific case studies were examined: the informal
Vanessa Mendes Moreira de Sa
doaj   +2 more sources

A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling

open access: yesJournal of Intercultural Communication
There has been considerable interest in subtitling strategies in the translation of cultural references. However, there is a lack of studies on subtitling in the Chinese context.
Yadan Zhang   +2 more
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy