Results 41 to 50 of about 85 (77)
Fansubbing from Spanish to Chinese : organization, roles and norms in collaborative writing
Objective. This paper documents and analyzes how the members of an online community of fansubbers collaborate to subtitle Hispanic series and films in Chinese.
Zhang, Tian Leticia, Cassany, Daniel
doaj
Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment
O objetivo deste artigo é descrever os chamados fansubs, um tipo diferente de legendagem realizada por tradutores amadores. A primeira parte deste estudo aborda as fases e as pessoas envolvidas do começo ao fim no processo de fansubbing. A segunda seção enfoca a legalidade e a ética dos fansubs.
Díaz Cintas, Jorge +2 more
openaire +1 more source
Fansubs in the Context of Digital Gift Giving Culture: Puzzle Fansub Community
People gathering on networks, sharing and forming communities through new media, have caused a new conception of gift giving, called digital gift giving. Especially, significant examples of digital gift giving practices are observed in online fan communities.
openaire +1 more source
The Italian fansubbing phenomenon
The purpose of this study is to investigate the Italian fansubbing phenomenon through an analysis of the beliefs and practices of two online communities:ItaSAandSubsfactory. The present study builds upon prior research related to amateur translation conducted by Bogucki, and found in Díaz-Cintas and Anderman (2009).
openaire +1 more source
As a typical subculture, the spread of otaku culture mainly relies on the power of fans. When Japanese anime is being introduced to other countries, the fansub groups play an important role. This paper studies the fan activities in the environment of otaku culture, and mainly introduces the characteristics and current situation of Chinese fansub ...
openaire +1 more source
Pratiques d’écran brouillées : le fansub d’anime en France
Des fans d’ « anime », ces dessins animés japonais de style Manga, regrettant l’indisponibilité de leurs séries préférées dans leur propre langue ou le retard de la diffusion européenne par rapport à la diffusion originale (japonaise ou sud-coréenne) traduisent eux-mêmes les dialogues et sous-titrent.
openaire +2 more sources
Fansub Translation of Humour: A Case Study
Translating humour is generally a rather difficult task, which has even been considered unfeasible due to its cultural embeddedness, emotional, social and expressive aspects that rely on verbal expression, but not ex-clusively. However, as Chiaro (2014) notes, it is the translation of the ver-bal aspect of humour that poses particular problems, as ...
Borucinsky, Mirjana, Kegalj, Jana
openaire +1 more source
Fansubbing Humor: A Mainland China Case Study [PDF]
openaire +1 more source
FANSUBS: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM UM AMBIENTE AMADOR1
Diaz-Cintas, Jorge +1 more
openaire +1 more source
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 2021Abstract The development of digital technology over the past two decades has made audiovisual products an indispensable way of entertainment and witnessed the emergence of new sociocultural phenomena, including the rise of participatory culture and civic engagement.
Siwen Lu, Sijing Lu
openaire +1 more source

