Results 51 to 60 of about 85 (77)
Some of the next articles are maybe not open access.

A diachronic corpus-driven study of fansubbing

FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 2022
AbstractWhat is of interest here is whether subtitling community in a country changes over time. Particularly, by taking a diachronic approach to AVT, the present paper attempts to investigate the degree of conformity of Iranian fansubbers to professional subtitle presentation standards to see if any change has happened in the behavior and ...
Morteza Taghavi, Mostafa Bahraman
openaire   +1 more source

Fansubbing in subtitling land

Target, 2018
AbstractFansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japaneseanime. However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly been any studies of this increasingly prolific ...
openaire   +1 more source

Fansub Dreaming on ViKi

The Translator, 2012
AbstractFan subtitling, or ‘fansubbing’, is a heterogeneous and rapidly growing field of amateur translation exhibiting a number of traits that have so far been overlooked by scholars of audiovisual translation. Current research on fansubbing is broadened by examining this phenomenon beyond the strictures of anime subculture alone, drawing on the ...
openaire   +1 more source

Origin of the Italian Fansubbing Phenomenon

2015
The following section is devoted to the analysis of a case study focusing on the TV show Lost. It is the first part of a comparative analysis of episode 1 of the second season and episode 1 of the final season of the show (described in Chapter 6), aiming to identify the key features characteristic of fansubbing and trace the evolution of the ...
openaire   +2 more sources

Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects

2020
At the turn of the century, the explosion of over-the-top (OTT) services such as Amazon Prime, HBO Now, Hulu and Netflix, along with the never-ending production of a wide variety of serialised formats, have swiftly raised the demand for audiovisual content localisation across the globe.
openaire   +2 more sources

Multilingual Publics: Fansubbing Global TV

2016
This paper focuses on the language politics of global media, examining publics that arise through experiences of film and television in translation. Through an awareness of screen translation processes and strategies—from dubbing and subtitling to fansubbing and live interpretation—new publics arise. Globally, such publics count, accounting for a major
openaire   +1 more source

El fansubbing en contraste con la traducción profesional

2023
This qualitative study aims to analyse fansubbing and professional translation in a contrasted way, their connotations in the techniques and tools, their knowledge and application in the translatological and cultural aspects, as well as their similarities and differences, through observation tables in which the treatises of both types of translation ...
openaire   +1 more source

Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities

Perspectives, 2019
This article seeks to explain fansubbing in a Thai context with a particular focus on the interrelationships between fansubbers and digital technologies in selected fansubbing communities.
openaire   +1 more source

Fansubbing and Abuse: Anime and Beyond

2017
This chapter focuses on the emergent, participatory practice of fansubbing (‘fan subtitling’), examining its origins within anime subculture and its ongoing evolution. Fansubbing is examined as an informal translation practice that emerged as a subset of media piracy with its own ethical standards and rules of conduct.
openaire   +1 more source

Subtitling and Fansubbing Standards: A Hybrid Proposal

2015
The first section of this chapter opens with an introduction to the main features of subtitling and closes with a brief overview of standard subtitling practices. The codes of practice used by fansubbers are explored in the second section and a comprehensive description of the fansubbing guidelines used both by ItaSA and Subsfactory is given.
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy