Results 61 to 70 of about 1,699 (151)

Subtitles Translation in the Grey Zone [PDF]

open access: yes, 2016
This paper offers an account of the current state-of-affairs of Audiovideo translation, in particular amateur translations of subtitles of pirated films and TV programmes in four fan translation and subtitling communities in the grey zone, who are ...
Bogdanov, Stanislav G.
core  

Notícias

open access: yesTransfer, 2017
NOTICIAS / NEWS  (“Transfer”, 2015) 1) CONGRESOS / CONFERENCES:   1. First Forlì International Workshop – Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art University of Bologna at Forlì, 7-8 May 2015.
Transfer Notícias
doaj   +1 more source

Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’ [PDF]

open access: yes, 2017
Collaborative translation practices have been receiving increased scholarly attention in recent years and have also given rise to attempts to conceptualise translation as an inherently collaborative phenomenon.
Alfer   +23 more
core   +1 more source

Payment in Credit: Copyright Law and Subcultural Creativity [PDF]

open access: yes, 2007
Copyright lawyers talk and write a lot about the uncertainties of fair use and the deterrent effects of a clearance culture on publishers, teachers, filmmakers, and the like, but know less about the choices people make about copyright on a daily basis ...
Tushnet, Rebecca
core   +2 more sources

Museums as disseminators of niche knowledge: Universality in accessibility for all [PDF]

open access: yes, 2019
Accessibility has faced several challenges within audiovisual translation Studies and gained great opportunities for its establishment as a methodologically and theoretically well-founded discipline. Initially conceived as a set of services and practices
Rizzo A
core   +2 more sources

Audiovisual translation : the challenge of walking the way [PDF]

open access: yes, 2011
Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008The aim of ...
Lavaur, Jean-Marc   +2 more
core   +2 more sources

El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino

open access: yesSendebar, 2019
Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación.
Helena Casas Tost, Jinyang Cui
semanticscholar   +1 more source

La subtitulación aficionada de animación japonesa: una aproximación intertextual [PDF]

open access: yes, 2014
El presente artículo constituye una aproximación a la subtitulación aficionada de animación japonesa (saaj) desde la perspectiva de la intertextualidad.
Carlos I. Echeverría Arriagada
core  

De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels [PDF]

open access: yes, 2010
Comme tout secteur de l’économie concurrentielle, celui de la localisation a subi les effets des délocalisations. Le présent article s’attache à observer les reflets que renvoie une activité professionnelle (la localisation) passée à ...
Belmonte, Sydney, Cancio Pastor, Carmelo
core   +1 more source

The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama Misfits [PDF]

open access: yes, 2016
Although they are far from reflecting real interaction stricto sensu, TV series try to recreate a sort of idealised community. In order to do this, the language they use is based on those communicative patterns that are deemed prototypical for a given ...
Dore, Margherita
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy