Results 1 to 10 of about 131 (45)

Otro aporte a la formación de traductores profesionales

open access: yesMutatis Mutandis, 2008
Los traductores profesionales están llamados a asumir responsabilidades como comunicadores de mensajes en ámbitos y temas muy diversos. Así, la traducción profesional exige un extenso y completo bagaje enciclopédico y temático, además de una excelente ...
María Yolanda Medina C.
doaj   +3 more sources

Ser intérprete indígena en Chaco (Argentina): implicancias de una categoría en construcción

open access: yesMutatis Mutandis, 2022
Esta comunicación se inscribe en una investigación en co-labor sobre los roles de los traductores-intérpretes en lenguas indígenas en el ámbito jurídico-judicial de la provincia del Chaco, Argentina.
Georgina Fraser
doaj   +1 more source

Desarrollo de la competencia informacional de traductores en formación: un estudio de caso basado en encuesta

open access: yesHermeneus, 2023
Este trabajo informa los resultados de un estudio que indaga sobre la competencia informacional de traductores en formación. Para realizarlo, llevamos adelante una encuesta en la que participaron setentaiún estudiantes de la carrera de Traductor Público ...
María Claudia Geraldine Chaia
doaj   +1 more source

Formación para la profesionalización

open access: yesMutatis Mutandis, 2009
Este artículo reúne aspectos puntuales de mi experiencia como formadora de traductores. El principio que desarrolla, teniendo en cuenta diversas consideraciones, es la necesidad de formación de traductores en Colombia como elemento necesario para su ...
Sandra Bibiana Clavijo
doaj   +3 more sources

Traducción y tecnología: uso y percepción de las tecnologías de la traducción. El punto de vista de los estudiantes.

open access: yesRevista Tradumàtica, 2013
En este artículo se describe la percepción de las tecnologías de la traducción desde el punto de vista de los estudiantes de Traducción e Interpretación de las universidades españolas a partir de los datos obtenidos mediante una muestra de 85 estudiantes
Christian Olalla-Soler   +1 more
doaj   +1 more source

Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes

open access: yesRevista Tradumàtica, 2015
En el presente artículo se describen el conocimiento y el uso de ciertas herramientas y recursos para la traducción de los estudiantes de Traducción e Interpretación de las universidades españolas a partir de los datos obtenidos en una encuesta.
Christian Olalla Soler   +1 more
doaj   +1 more source

Formación de traductores e intérpretes en Letonia

open access: yesMutatis Mutandis, 2009
Este artículo presenta un panorama general de la formación de traductores e intérpretes en Letonia, país miembro de la Unión Europea desde el 2004. La demanda de profesionales capacitados para traducir, no solamente ficción, sino información vital para
Janis Silis
doaj   +1 more source

Tecnologías de la traducción y formación de traductores: automatización y nuevos perfiles profesionales

open access: yesRevista Tradumàtica, 2022
La tecnología, componente indisociable de la práctica traductora, ha evolucionado muy rápidamente en los últimos años, a lo que se ha sumado el avance de la automatización y el desarrollo de la inteligencia artificial.
Diana González Pastor
doaj   +1 more source

¿CÓMO DESARROLLAR LA AUTOEFICACIA DEL ESTUDIANTADO? PRESENTACIÓN Y EVALUACIÓN DE UNA EXPERIENCIA FORMATIVA EN EL AULA DE TRADUCCIÓN

open access: yesRevista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 2017
Ante el vacío existente en la formación de traductores en torno al desarrollo estructurado de la autoeficacia del estudiantado (Atkinson & Crezee, 2014), se presenta en este artículo una experiencia formativa implementada en el aula universitaria de ...
María del Mar Haro Soler
doaj   +1 more source

Hacia una formación en traducción especializada: realidades y desafíos

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2015
En el contexto en el cual vivimos y desarrollamos actualmente nuestras actividades, disponer de mediadores lingüísticos e interculturales formados y capacitados en la práctica de la traducción especializada se ha convertido en una necesidad imperiosa ...
María Laura Perassi   +1 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy