Results 11 to 20 of about 260,891 (164)
La autorrevisión es una parte esencial del proceso de producción de la traducción (Mossop, 2014 [2001]), en la que el traductor revisa y corrige su borrador.
Silvia Parra-Galiano
semanticscholar +1 more source
Ser intérprete indígena en Chaco (Argentina): implicancias de una categoría en construcción
Esta comunicación se inscribe en una investigación en co-labor sobre los roles de los traductores-intérpretes en lenguas indígenas en el ámbito jurídico-judicial de la provincia del Chaco, Argentina.
Georgina Fraser
doaj +1 more source
POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes
Introducción: En este artículo se presentan los resultados de la experiencia docente realizada en el marco del Proyecto de Innovación Docente POSEDITrad, que incorpora el uso de la traducción automática y la posedición en el Grado de Traducción y ...
Diana González Pastor, C. Rico
semanticscholar +1 more source
Anglo‐Spanish Enlightenment: Joseph Shepherd, an English ‘ilustrado' in Valladolid
Abstract This article studies Joseph Shepherd and his role in Anglo‐Spanish cultural exchange in the last decades of the eighteenth century, at the dawn of Anglophilia in Spain. Though largely unknown, this Catholic recusant, established in Spain as rector of the Royal English College of St Alban in order to continue the training of English priests ...
Ana Sáez‐Hidalgo
wiley +1 more source
Habitar las instituciones: experiencias en la formación de traductores jurídicos
El presente trabajo se propone dar a conocer dos experiencias realizadas durante 2022 y 2023 en el marco de la asignatura Derecho 2 (Aplicado a la traducción) de las carreras de Traductorado Público en Lengua Inglesa y Francesa de la Facultad de ...
J. Espósito +4 more
semanticscholar +1 more source
Este trabajo informa los resultados de un estudio que indaga sobre la competencia informacional de traductores en formación. Para realizarlo, llevamos adelante una encuesta en la que participaron setentaiún estudiantes de la carrera de Traductor Público ...
María Claudia Geraldine Chaia
doaj +1 more source
Formación para la profesionalización
Este artículo reúne aspectos puntuales de mi experiencia como formadora de traductores. El principio que desarrolla, teniendo en cuenta diversas consideraciones, es la necesidad de formación de traductores en Colombia como elemento necesario para su ...
Sandra Bibiana Clavijo
doaj +3 more sources
Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable [PDF]
El presente trabajo tiene por objetivo evaluar una serie de recursos terminológicos y determinar su adecuación a la práctica de la traducción francés-español de documentos contables.
Gallego-Hernández, Daniel +1 more
core +8 more sources
Este trabajo se inscribe en la formación universitaria de traductores en el par de lenguas francés-español, y se fundamenta en nuestra experiencia de docencia e investigación.
Beatriz Cagnolati
semanticscholar +1 more source
En este artículo se describe la percepción de las tecnologías de la traducción desde el punto de vista de los estudiantes de Traducción e Interpretación de las universidades españolas a partir de los datos obtenidos mediante una muestra de 85 estudiantes
Christian Olalla-Soler +1 more
doaj +1 more source

