Results 1 to 10 of about 74,735 (201)
How humour travels in the new and dynamic mediascape: a case study of a short video platform, Little Red Book, and an online teaching platform, Rain Classroom [PDF]
As a vital part of translation studies, humour has drawn scholarly attention for decades, with classifications that range from Zabalbeascoa’s (The Translator 2(2):235–257, 1996) six types of jokes to Chiaro and Piferi’s (It’s green! It’s cool! It’s Shrek!
Lisi Liang
doaj +2 more sources
Editorial: Multilingual Humour in Translation [PDF]
This volume seeks to investigate how humour translation has been developing over the last two decades by focusing in particular on new ways of communication.
Margherita Dore
doaj +3 more sources
Hybrid humour as cultural translation: The example of Beur humour [PDF]
Humour is a phenomenon that is pervasive in the human heritage in all its different ethnic and cultural diversity; however, humorous effects might exceed the mere pleasure or laughter to serve as a strategy of survival.
Merouan Bendi
doaj +2 more sources
Multilingual humour in audiovisual translation
This commentary aims to take up the gauntlet thrown down by Dore (2019) with her article about multilingual humour in the Italian dubbed version of the series Modern Family. She suggested that the scenes included in the article could be analysed in other
Noelia Marqués Cobeta
doaj +6 more sources
Translating humour in audiovisual media [PDF]
The article investigates humour translation in audiovisual media concentrating on two modes of audiovisual translation: dubbing and subtitling. The corpus consists of humorous scenes collected from two popular American situational comedies, namely ...
Peter Zolczer
doaj +4 more sources
Humour, Contexts and Translation
W artykule rozpatrywana jest problematyka przekładu elementów wnoszących do tekstu komizm. Zwrócono w nim uwagę zarówno na trudności przekładu związane z różnicami struktur językowych oraz tradycji kulturowych, jak i na możliwości kompensacji ...
ANNA BEDNARCZYK
doaj +1 more source
Subtitling Strategies and Acceptability of Humour in “Modern Family” Season 6 (2014)
This research aims to analyse the types of verbal humour, the subtitling strategies, and its acceptability in Modern Family Season 6. The research is conducted by using the theory of verbal humour translation by Raphaelson-West (1989), theory of ...
Rahima Azim +2 more
doaj +1 more source
Subtitling Arabic humour into English
This article examines how humour in Arabic stand-up comedies is translated into English in an audio-visual context. The study uses a case study of Arabic stand-up comedies streamed on Netflix, including Live from Beirut by Adel Karam and Comedians of ...
Hanan Al-Jabri +2 more
doaj +1 more source
The paper explores the reception of Aristophanes’ first extant comedy The Acharnians (425 BC) in post-war Greek modern theatre by the two government-sponsored theatre institutions of Greece, namely the National Theatre of Greece (NTG) and the National ...
Vicky Manteli
doaj +3 more sources
The empirical study presented in this article aims to determine some of the linguistic and cultural elements that can influence the production process and the reception of humour and to verify the applicability of the General Theory of Verbal Humor ...
Thuy Hien Le
doaj +1 more source

