Contemporary texts often require a reader or viewer with vast background knowledge. One of the reasons behind this is intertextuality: every text is reliant, to a certain extent, on previous written, filmed, or painted artifacts.
Kateryna Pilyarchuk
doaj +1 more source
Analisi del trattamento dell'intertestualità nelle traduzioni italiane delle opere di P.G. Wodehouse (1881-1975) alla luce dell'approccio epistemico [PDF]
Research on Humour and Translation studies requires instruments capable to appreciate their complex nature. We present here the epistemic approach, a tool especially devised to analyse the translation of humour instances in written fictional text.
Valentino, Gabriella
core +2 more sources
Humour Translation in the Age of Multimedia
Review of the book Humour Translation in the Age of Multimedia, by Margherita Dore (ed.), London, Routledge, 2021, 217 pages, ISBN 9780367312886 (1st edition).
Loukia Kostopoulou
doaj +1 more source
Case notes and clinicians : Galen's commentary on the Hippocratic epidemics in the Arabic tradition [PDF]
Galen’s Commentaries on the Hippocratic Epidemics constitute one of the most detailed studies of Hippocratic medicine from Antiquity. The Arabic translation of the Commentaries by Ḥunayn ibn Isḥāq (d. c. 873) is of crucial importance because it preserves
Pormann, Peter E.
core +3 more sources
Translating humour in children’s theatre for (unintended) diasporic audiences
This article delves into children’s literature, more specifically, children’s theatre containing humour, and its double process of translation and/or adaptation, both “page to stage” and “stage to stage”, when a different language is involved, and the ...
Catalina Iliescu-Gheorghiu
doaj +1 more source
Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer's Stone
This article explores the preservation of humour in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Through the use of questionnaires completed by young readers aged 12-15 years old, we examine whether passages in the novel that are ...
Issy Yuliasri, Pamela Allen
doaj +1 more source
TRANSLATION OF THE EXTRACTS WITH HUMOROUS EFFECT: CONTRASTIVE ANALYSIS
The article deals with the idea of changing general system how to decompose the extracts with humorous effect when carrying out the contrastive analysis of the original text and its translation.
Evgeniya Sergeevna Abaeva
doaj +1 more source
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain [PDF]
Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in the last two decades, including the target viewer in the picture.
de los Reyes Lozano, Julio
core
Irus and his jovial crew : representations of beggars in Vincent Bourne and other eighteenth-century writers of Latin verse [PDF]
Alastair Fowler has written, with reference to the time of Milton, of ‘Latin's special role in a bilingual culture’, and this was still true in the early eighteenth century.
Beier +26 more
core +1 more source
Translating humour across languages and cultures is a complex task that requires more than just linguistic competency. It requires understanding the cultural background and social context of both the source and target languages.
Ahmadreza Mohebbi
doaj +1 more source

