Results 11 to 20 of about 523 (97)

De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue [PDF]

open access: yesMeta, 2009
Plus ancienne que ce que l’on pense, la jurilinguistique, révélée par la traduction, s’est développée comme discipline dans le dernier tiers du XXe siècle. Le Canada, pour des raisons tenant à son histoire, ses langues et ses traditions juridiques, a joué un rôle de pionnier dans cette évolution. Répandue dans le monde entier, la jurilinguistique n’est
Gémar, Jean-Claude
openaire   +5 more sources

Jurilinguistique et lexicographie. Une première canadienne : le Dictionnaire de droit privé [PDF]

open access: yesLes Cahiers de droit, 2005
For historic reasons — legal traditions, language issues and lawyers' inhibitions — there has never been an authoritative, monolingual French legal dictionary in Canada. Since the publication in 1985 of the first edition of the Dictionnaire de droit privé by the Quebec Research Centre on Private and Comparative Law, this gap is now being filled.
Gémar, Jean-Claude
openaire   +4 more sources

L’hétérogénéité de la répartition des marqueurs modaux dans le discours juridique en russe

open access: yesELAD-SILDA, 2022
L’objet de cet article est, en premier lieu, de faire apparaître des marqueurs de la modalité déontique dans des textes appartenant au discours juridique en russe. Autrement dit, il s’agit des formes grammaticales et lexicales qui sont employées
Anton Osminkin
doaj   +1 more source

Navigation jurilinguistique [PDF]

open access: yesRevue de droit. Université de Sherbrooke, 2017
Le commentaire qui suit porte sur l’ouvrage du professeur Jean- Claude Gémar et de la terminologue et traductrice Vo Ho-Thuy consacré aux nouvelles difficultés du langage juridique au Canada (2016). Il est présenté à la lumière des débats et réflexions du 11e Institut de jurilinguistique de l’Université McGill.
openaire   +3 more sources

PRZENIESIENIE KONCEPCJI MIĘDZYNARODOWEGO PRAWA KARNEGO NA JURYSDYKCJE KRAJOWE – PRZYPADEK LUDOBÓJSTWA [PDF]

open access: yes, 2019
This article discusses preliminary findings of a study on the transposition of the legal concept of genocide into 131 national jurisdictions. The specificities of this transposition into national criminal systems, as well as those related to the ...
GIRARD, Marie-Hélène
core   +2 more sources

Compte rendu de „Jurilinguistique comparée : langage du droit, latin et langues modernes“ de Heikki E. S. Mattila ; texte français de Jean-Claude Gémar ; Cowansville (Québec, Canada) : Yvon Blais 2012 [PDF]

open access: yes, 2014
Mit “Jurilinguistique comparée: langage du droit, latin et langues modernes” erschien im Jahr 2012 die überarbeitete, französische Fassung des Buches “Comparative Legal Linguistics”, welches H. Mattila erstmals 2006 veröffentlichte. In Zusammenarbeit mit
Dullion, Valérie
core   +1 more source

Erratum to: Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie [PDF]

open access: yesInternational Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, 2015
Assurance de la qualite en traduction juridique: l’evaluation du processus, de la competence et du produit dans la quete de l’equivalence. Le professeur Prieto Ramos propose un modele holistique pour assurer la qualite de l’evaluation en traduction juridique.
Anne Wagner, Jean-Claude Gémar
openaire   +1 more source

JĘZYKI BERBERYJSKIE W TEKSTACH KONSTYTUCJI ALGIERSKICH. ANALIZA PRAKTYK DYSKURSYWNYCH W UJĘCIU DYSKURSYWNYM I JURYSLINGWISTYCZNYM [PDF]

open access: yes, 2019
Our contribution consists in analyzing the discursive practices of the three Algerian constitutional texts (1996, 2002, and 2016) dedicated to the constititionalisation of the Amazigh language.
BOUKHERROUF, Ramdane
core   +2 more sources

ANALIZA PRAWNOLINGWISTYCZNA W PRZEKŁADZIE A KOMPARATYSTYCZNA PRAKTYKA PRAWNA. TŁUMACZYĆ DOSŁOWNIE CZY W „DUCHU PRAWA”? PRZYKŁAD KODEKSU NAPOLEONA [PDF]

open access: yes, 2019
Le texte traduit reflète parfois la tradition d’écriture du droit visé, mais l’équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits ...
GÉMAR, Jean-Claude
core   +2 more sources

Traduire le vocabulaire juridique français en roumain [PDF]

open access: yes, 2008
Le discours juridique est un type de communication spécialisée singularisé par un ensemble de traits qui tiennent autant à l’existence d’un vocabulaire spécialisé qu’aux particularités de sa structure discursive.
Scurtu, Gabriela
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy