PRZENIESIENIE KONCEPCJI MIĘDZYNARODOWEGO PRAWA KARNEGO NA JURYSDYKCJE KRAJOWE – PRZYPADEK LUDOBÓJSTWA [PDF]
This article discusses preliminary findings of a study on the transposition of the legal concept of genocide into 131 national jurisdictions. The specificities of this transposition into national criminal systems, as well as those related to the ...
GIRARD, Marie-Hélène
core +2 more sources
ANALIZA PRAWNOLINGWISTYCZNA W PRZEKŁADZIE A KOMPARATYSTYCZNA PRAKTYKA PRAWNA. TŁUMACZYĆ DOSŁOWNIE CZY W „DUCHU PRAWA”? PRZYKŁAD KODEKSU NAPOLEONA [PDF]
Le texte traduit reflète parfois la tradition d’écriture du droit visé, mais l’équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits ...
GÉMAR, Jean-Claude
core +2 more sources
JĘZYKI BERBERYJSKIE W TEKSTACH KONSTYTUCJI ALGIERSKICH. ANALIZA PRAKTYK DYSKURSYWNYCH W UJĘCIU DYSKURSYWNYM I JURYSLINGWISTYCZNYM [PDF]
Our contribution consists in analyzing the discursive practices of the three Algerian constitutional texts (1996, 2002, and 2016) dedicated to the constititionalisation of the Amazigh language.
BOUKHERROUF, Ramdane
core +2 more sources
Compte rendu de „Jurilinguistique comparée : langage du droit, latin et langues modernes“ de Heikki E. S. Mattila ; texte français de Jean-Claude Gémar ; Cowansville (Québec, Canada) : Yvon Blais 2012 [PDF]
Mit “Jurilinguistique comparée: langage du droit, latin et langues modernes” erschien im Jahr 2012 die überarbeitete, französische Fassung des Buches “Comparative Legal Linguistics”, welches H. Mattila erstmals 2006 veröffentlichte. In Zusammenarbeit mit
Dullion, Valérie
core +1 more source
Erratum to: Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie [PDF]
Assurance de la qualite en traduction juridique: l’evaluation du processus, de la competence et du produit dans la quete de l’equivalence. Le professeur Prieto Ramos propose un modele holistique pour assurer la qualite de l’evaluation en traduction juridique.
Anne Wagner, Jean-Claude Gémar
openaire +1 more source
Traduire le vocabulaire juridique français en roumain [PDF]
Le discours juridique est un type de communication spécialisée singularisé par un ensemble de traits qui tiennent autant à l’existence d’un vocabulaire spécialisé qu’aux particularités de sa structure discursive.
Scurtu, Gabriela
core +1 more source
Note lexicographique : cy-près [PDF]
Dans le Code civil du Québec de 1994, le législateur québécois innove en adoptant le concept original de patrimoine d’affectation pour réguler la fiducie.
Naccarato, Mario
core +1 more source
E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting [PDF]
Le développement scientifique oblige les chercheurs à communiquer efficacement les résultats de leurs travaux. L’augmentation du nombre de revues et de publications académiques dans le monde entier accable les spécialistes et les contraint à se maintenir
Monzó, Esther
core +3 more sources
Aspects of Language and the Law: Exploring Further Avenues [PDF]
International ...
Campos-Pardillos, Miguel Ángel +1 more
core +3 more sources
La jurilinguistique: un appui indispensable à la corédaction [PDF]
The advent and expanding role of jurilinguistics as part of the federal legislative process are closely associated with the gradual recognition of the equal authority of the two linguistic versions of federal legislation, as well as the implementation of co-drafting as the most effective method of taking into account the equal authority of the two ...
openaire +1 more source

