Results 21 to 30 of about 205 (74)

L’hétérogénéité de la répartition des marqueurs modaux dans le discours juridique en russe

open access: yesELAD-SILDA, 2022
L’objet de cet article est, en premier lieu, de faire apparaître des marqueurs de la modalité déontique dans des textes appartenant au discours juridique en russe. Autrement dit, il s’agit des formes grammaticales et lexicales qui sont employées
Anton Osminkin
doaj   +1 more source

Législation pénale à l’époque stalinienne en Pologne—analyse jurilinguistique [PDF]

open access: yesInternational Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, 2021
AbstractL’article aborde la problématique des actes normatifs de droit pénal adoptés en Pologne dans les années 1944–1956. L’auteur essaie de répondre à la question : comment le régime politique et l’idéologie stalinienne ont-ils influencé la manière de rédiger les textes juridiques de cette branche du droit lors des plus grandes répressions par le ...
openaire   +1 more source

Des années 1970 au nouveau millénaire: essor de la jurilinguistique ou linguistique juridique [PDF]

open access: yes, 2013
A partir des années 70, les problèmes liés au langage juridique attirent l’attention des philosophes du droit et des linguistes, qui se penchent sur des analyses à caractère descriptif et se regroupent autour de leur objet d’étude : le langage du droit (ou juridique).
PREITE, Chiara
openaire   +2 more sources

Le féminicide au XXIe siècle, analyse multilingue en "jurilinguistique affective"

open access: yes, 2023
Village de la Justice, https://www.village-justice.com/articles/feminicide-pogrom-xxie-siecle-une-analyse-multilingue-jurilinguistique,47884 ...
Veleanu, Corina
core   +1 more source

Erratum to: Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie [PDF]

open access: yesInternational Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, 2015
Assurance de la qualite en traduction juridique: l’evaluation du processus, de la competence et du produit dans la quete de l’equivalence. Le professeur Prieto Ramos propose un modele holistique pour assurer la qualite de l’evaluation en traduction juridique.
Anne Wagner, Jean-Claude Gémar
openaire   +1 more source

Compte rendu de „Jurilinguistique comparée : langage du droit, latin et langues modernes“ de Heikki E. S. Mattila ; texte français de Jean-Claude Gémar ; Cowansville (Québec, Canada) : Yvon Blais 2012

open access: yes, 2014
Mit “Jurilinguistique comparée: langage du droit, latin et langues modernes” erschien im Jahr 2012 die überarbeitete, französische Fassung des Buches “Comparative Legal Linguistics”, welches H. Mattila erstmals 2006 veröffentlichte. In Zusammenarbeit mit
Dullion, Valérie
core   +1 more source

Procédés référentiels dans le discours juridictionnel : cas des arrêts de la Cour de cassation

open access: yesSHS Web of Conferences, 2014
La présente contribution reprend les résultats d'une analyse centrée sur un type particulier de discours juridique qui s’érige traditionnellement en parangon de la clarté et de la précision judiciaire et qui s'exprime, le cas échéant, dans les arrêts ...
Sobieszewska Marta
doaj   +1 more source

11e édition de l’Institut d’été de jurilinguistique

open access: yes, 2017
Diriez-vous d’un tribunal dont on limite la compétence qu’on lui coupe les couilles? Diriez-vous d’une enfant violée qu’elle a vécu une « aventure sexuelle »? Diriez-vous de 30 avocates et d’un document qu’« ils » se trouvent dans la salle d’audience?

core   +4 more sources

Revue de droit. Université de Sherbrooke. Volume 47 - Numéro 2-3

open access: yes, 2017
Numéro complet.11e édition de l’Institut d’été de jurilinguistique. Note introductive / Yaëll Emerich et Marie-Andrée Plante -- Does the world need more Canada? Legal multilingualism and strategic pluralism / Janny H. C.

core   +2 more sources

Jurilinguistique et lexicographie. Une première canadienne : le Dictionnaire de droit privé [PDF]

open access: yesLes Cahiers de droit, 2005
For historic reasons — legal traditions, language issues and lawyers' inhibitions — there has never been an authoritative, monolingual French legal dictionary in Canada. Since the publication in 1985 of the first edition of the Dictionnaire de droit privé by the Quebec Research Centre on Private and Comparative Law, this gap is now being filled.
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy