Mattila, Heikki E. S. «Jurilinguistique comparée: Langage du droit, latin et langues modernes» [PDF]
.
Josep M. Mestres i Serra
doaj +4 more sources
Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce
Bahia Zemni +2 more
doaj +4 more sources
Observatoire jurilinguistique sur les mots de la pandémie de covid-19. Étude plurilinguistique Jurilinguistic Observatory on the Words of the Covid-19 Pandemic. A Multilingual Study [PDF]
This paper is based on a multilingual approach (Chinese, Romanian, English, French) of the new legal terminology created during the COVID-19 pandemic. This approach allowed us to identify the linguistic challenges which arise during the COVID-19 pandemic,
Sonia Berbinski +2 more
doaj +3 more sources
Navigation jurilinguistique [PDF]
Le commentaire qui suit porte sur l’ouvrage du professeur Jean- Claude Gémar et de la terminologue et traductrice Vo Ho-Thuy consacré aux nouvelles difficultés du langage juridique au Canada (2016). Il est présenté à la lumière des débats et réflexions du 11e Institut de jurilinguistique de l’Université McGill.
exaly +6 more sources
Homo juridicus et homo ludens: une approche en jurilinguistique affective
Dans cette recherche jurilinguistique affective plurilingue sur les liens qui existent entre les concepts de « justice » et « jeu » à travers les discours médiatiques et littéraires, il a été mis en évidence l’impact émotionnel des normes qui régissent ...
Corina Veleanu
doaj +2 more sources
De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue [PDF]
Plus ancienne que ce que l’on pense, la jurilinguistique, révélée par la traduction, s’est développée comme discipline dans le dernier tiers du XXe siècle.
Gémar, Jean-Claude
core +5 more sources
De la lettre à l’esprit. L’épopée de la jurilinguistique canadienne [PDF]
La jurilinguistique prend sa source dans notre histoire. Des 1760 et le regime provisoire qui est a la source du bilinguisme et de la traduction au Canada, les premiers jurilinguistes (alors juristes et traducteurs) entamaient une marche qui est allee s'accelerant jusqu'a nos jours. Les nouvelles institutions sont britanniques, la langue du pouvoir est
exaly +5 more sources
Jurilinguistique et lexicographie. Une première canadienne : le Dictionnaire de droit privé [PDF]
For historic reasons — legal traditions, language issues and lawyers' inhibitions — there has never been an authoritative, monolingual French legal dictionary in Canada.
Gémar, Jean-Claude
core +3 more sources
La jurilinguistique et l’égalité : les droits linguistiques en tant qu’accords incomplètement théorisés [PDF]
Par l’entremise de l’interpretation des lois bilingues, la jurilinguistique permet aux tribunaux de mieux proteger l’egalite des communautes de langue officielle lorsque celle-ci fait l’objet d’une garantie legislative ou constitutionnelle particuliere. De telles garanties traduisent souvent ce que le constitutionnaliste americain Cass R.
exaly +5 more sources
Drawing on professional experience in the fields of legal translation and the training of language professionals, this research aims to shed light on the interest of using jurilinguistics tools and resources to train legal translators.
Corina VELEANU
doaj +2 more sources

