Results 1 to 10 of about 87 (56)

Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique

open access: yesTexto Livre: Linguagem e Tecnologia, 2021
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce
Bahia Zemni   +2 more
doaj   +4 more sources

Observatoire jurilinguistique sur les mots de la pandémie de covid-19. Étude plurilinguistique Jurilinguistic Observatory on the Words of the Covid-19 Pandemic. A Multilingual Study [PDF]

open access: yesAnalele Ştiinţifice ale Universităţii "Al.I. Cuza" din Iaşi. Ştiinţe Juridice, 2021
This paper is based on a multilingual approach (Chinese, Romanian, English, French) of the new legal terminology created during the COVID-19 pandemic. This approach allowed us to identify the linguistic challenges which arise during the COVID-19 pandemic,
Sonia Berbinski   +2 more
doaj   +3 more sources

Navigation jurilinguistique [PDF]

open access: yesRevue De Droit De L'Université De Sherbrooke, 2017
Le commentaire qui suit porte sur l’ouvrage du professeur Jean- Claude Gémar et de la terminologue et traductrice Vo Ho-Thuy consacré aux nouvelles difficultés du langage juridique au Canada (2016). Il est présenté à la lumière des débats et réflexions du 11e Institut de jurilinguistique de l’Université McGill.
exaly   +6 more sources

Homo juridicus et homo ludens: une approche en jurilinguistique affective

open access: yesComparative Legilinguistics, 2023
Dans cette recherche jurilinguistique affective plurilingue sur les liens qui existent entre les concepts de « justice » et « jeu » à travers les discours médiatiques et littéraires, il a été mis en évidence l’impact émotionnel des normes qui régissent ...
Corina Veleanu
doaj   +2 more sources

De la lettre à l’esprit. L’épopée de la jurilinguistique canadienne [PDF]

open access: yesRevue De Droit De L'Université De Sherbrooke, 2016
La jurilinguistique prend sa source dans notre histoire. Des 1760 et le regime provisoire qui est a la source du bilinguisme et de la traduction au Canada, les premiers jurilinguistes (alors juristes et traducteurs) entamaient une marche qui est allee s'accelerant jusqu'a nos jours. Les nouvelles institutions sont britanniques, la langue du pouvoir est
exaly   +5 more sources

La jurilinguistique et l’égalité : les droits linguistiques en tant qu’accords incomplètement théorisés [PDF]

open access: yesRevue De Droit De L'Université De Sherbrooke, 2017
Par l’entremise de l’interpretation des lois bilingues, la jurilinguistique permet aux tribunaux de mieux proteger l’egalite des communautes de langue officielle lorsque celle-ci fait l’objet d’une garantie legislative ou constitutionnelle particuliere. De telles garanties traduisent souvent ce que le constitutionnaliste americain Cass R.
exaly   +5 more sources

Former les traducteurs juridiques à l’aide de la jurilinguistique/ Training Legal Translators by Means of Legilinguistics

open access: yesAnalele Ştiinţifice ale Universităţii "Al.I. Cuza" din Iaşi. Ştiinţe Juridice
Drawing on professional experience in the fields of legal translation and the training of language professionals, this research aims to shed light on the interest of using jurilinguistics tools and resources to train legal translators.
Corina VELEANU
doaj   +2 more sources

Mattila, Heikki E. S. «Jurilinguistique comparée: Langage du droit, latin et langues modernes»

open access: yesRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law, 2013
.
Josep M. Mestres i Serra
doaj   +3 more sources

L’ANALYSE JURILINGUISTIQUE EN TRADUCTION, EXERCICE DE DROIT COMPARÉ. TRADUIRE LA LETTRE OU «L’ESPRIT DES LOIS»? LE CAS DU CODE NAPOLÉON

open access: yesComparative Legilinguistics, 2019
Le texte traduit reflète parfois la tradition d’écriture du droit visé, mais l’équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits ...
Jean-Claude GÉMAR
doaj   +5 more sources

LE BERBERE DANS LES TEXTES JURIDIQUES ALGERIENS. ANALYSE DES PRATIQUES DISCURSIVES. APPROCHES DISCURSIVE ET JURILINGUISTIQUE

open access: yesComparative Legilinguistics, 2019
Résumé : Notre contribution consiste à analyser les pratiques discursives des trois textes constitutionnels algériens (1996, 2002 et 2016) dédiés à la à la constitutionnalisation de la langue amazighe.
Ramdane BOUKHERROUF
doaj   +5 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy