De la lettre à l’esprit. L’épopée de la jurilinguistique canadienne [PDF]
La jurilinguistique prend sa source dans notre histoire. Des 1760 et le regime provisoire qui est a la source du bilinguisme et de la traduction au Canada, les premiers jurilinguistes (alors juristes et traducteurs) entamaient une marche qui est allee s'accelerant jusqu'a nos jours. Les nouvelles institutions sont britanniques, la langue du pouvoir est
openaire +2 more sources
La jurilinguistique: un appui indispensable à la corédaction [PDF]
The advent and expanding role of jurilinguistics as part of the federal legislative process are closely associated with the gradual recognition of the equal authority of the two linguistic versions of federal legislation, as well as the implementation of co-drafting as the most effective method of taking into account the equal authority of the two ...
openaire +1 more source
Note lexicographique : cy-près [PDF]
Dans le Code civil du Québec de 1994, le législateur québécois innove en adoptant le concept original de patrimoine d’affectation pour réguler la fiducie.
Naccarato, Mario
core +1 more source
E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting [PDF]
Le développement scientifique oblige les chercheurs à communiquer efficacement les résultats de leurs travaux. L’augmentation du nombre de revues et de publications académiques dans le monde entier accable les spécialistes et les contraint à se maintenir
Monzó, Esther
core +3 more sources
Aspects of Language and the Law: Exploring Further Avenues [PDF]
International ...
Campos-Pardillos, Miguel Ángel +1 more
core +3 more sources
Procédés référentiels dans le discours juridictionnel : cas des arrêts de la Cour de cassation
La présente contribution reprend les résultats d'une analyse centrée sur un type particulier de discours juridique qui s’érige traditionnellement en parangon de la clarté et de la précision judiciaire et qui s'exprime, le cas échéant, dans les arrêts ...
Sobieszewska Marta
doaj +1 more source
La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia [PDF]
Afin de déterminer quel est le concept de traduction nécessaire aux traducteurs en Espagne, nous nous proposons d’étudier tout d’abord la manière dont le droit espagnol envisage la traduction selon le contexte social international contemporain. En effet,
Ferran Larraz, Elena
core +1 more source
La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad [PDF]
L’inconnu, par sa nature même, peut susciter crainte et méfiance. Que ressent le juriste devant une institution inconnue ? De quelle façon le traducteur réagit-il ?
Ferran Larraz, Elena
core +1 more source
LA JURILINGUISTIQUE ET L’ÉGALITÉ : LES DROITS LINGUISTIQUES EN TANT QU’ACCORDS INCOMPLÈTEMENT THÉORISÉS [PDF]
Par l’entremise de l’interpretation des lois bilingues, la jurilinguistique permet aux tribunaux de mieux proteger l’egalite des communautes de langue officielle lorsque celle-ci fait l’objet d’une garantie legislative ou constitutionnelle particuliere. De telles garanties traduisent souvent ce que le constitutionnaliste americain Cass R.
openaire +2 more sources
TRANSLATION OF LEGAL ENGLISH COMPOUND NOUNS WITH – ING ENDING INTO ROMANCE LANGUAGES [PDF]
Celem artykułu jest analiza angielskich rzeczowników złożonych zakończonych na – ing w tłumaczeniu na języki romańskie. Punktem wyjścia dla analizy jest badanie rzeczowników prostych występujących w językach romańskich prawniczych które zaprezentowano ...
VELEANU, Corina
core +2 more sources

